愛伊米

對“使用英文強迫症”說不!“您好”引出來的往往不是“Hello”

對“使用英文強迫症”說不!“您好”引出來的往往不是“Hello”

外貿以及國際物流,是什麼人都可以做的,沒有門檻,不看學歷,不計文憑,也不論工作年限。

而且,懂不懂英語,也沒什麼打緊。不懂英語,進國內部,負責給工廠打電話。懂英語的,進海外部,寫郵件向老外作宣傳。

作為非英語專業人士,也非國際貿易出身,對於英語的使用,我是能省則省的。畢竟公共英語只上到大二,大三大四與英語絕緣。而且,口語這種東西,很明顯是國人的軟肋,我也不例外!

不過,我是個自卑的人。剛進公司,我選擇了國內部,與工廠聊漢語,避免與老外飆口語。

但是,出了兩個狀況。一,一天三四百個電話,被拒絕兩三百次,沒有一顆強大的心臟,是抗不住的,很遺憾我是玻璃心。二,我發現了一個有趣的現象:不擅長英語口語的,不只是我們中國人,其他國家和地區比如中東非洲南美洲東南亞等,大多數人也只會寫英語,而不會說,或者方言的味道太重,太不地道!我開口說英語,他們聽不懂,他們說的,我也聽不懂。就是這麼個狀況。

於是,國內外同行間有了統一的桌底下的規定,一應貿易往來全部透過郵件,或者使用聊天軟體如MSN、Skype、wechat等,美其名曰“留下文字證據”,以防萬一有爭端。

我開始了長達數年的辛苦碼字生涯,寫英文。日日如此,夜夜如此,連做夢,都不說漢語的。

直到有一天,我的一批美國貨出了問題,我需要代理完全按照我們的指示去處理,絕不能出任何差錯。問題來了,我發現用英語發指令怎麼都有些詞不達意。沒有多餘的時間去抱怨英語水平太差,好歹也是過了英語六級的人,分數還不算低。

我一狠心,放棄英語表述,直接寫下了中文。那是我工作以來的第一封漢語國際郵件。發完後,我就坐在電腦前守著,因為時差的緣故,至少要等到晚上十一二點,代理才開始上班。

“叮咚”,郵件進來,我迫不及待又忐忑不安地點開了,完美!代理完美地理解了我的意思,並且,用繁體字中文回覆,為我答疑解惑。我才知道,對面那人的漢語其實很厲害。我當即表達了自己的讚歎,沒想到他說“很喜歡唐詩宋詞,熟讀《論語》《道德經》。”唐詩宋詞也是我的愛好,但《論語》和《道德經》我是真的不敢稱“熟”。

我對漢語的普及產生了興趣,想想百多年前,漢文化風靡全球,天朝上國可是持續了五千年。百年勢弱難道真的說斷就斷了。

我嘗試在聊天工具上發“您好!”一個馬來西亞的客戶給了我同樣的“您好!”而不再使用“hello”。

一個澳大利亞的客戶打電話到公司,她習慣性問話“who‘s that?”我沉默兩秒,開口“您好,我是某某某!”對方也愣了兩秒,然後改口“您好,我正要找您!速度給我報個價,線上等,十萬火急!”

當一個寧波工廠透過某信推送了一個新加坡客戶給我並建立群聊時,我無視了她滿屏的英語。我必須承認工廠妹子的英語很好,很商務,很地道。那客戶是她的老客戶,合作了五六年。

對“使用英文強迫症”說不!“您好”引出來的往往不是“Hello”

在某信加完好友,我也嘗試著寫道“您好!”果不其然,他是個漢語“會家子”。工廠妹子表示詫異,她從未用漢語與客戶交流過。

新加坡客戶告訴我們:“新加坡是中英雙語教學。”

對“使用英文強迫症”說不!“您好”引出來的往往不是“Hello”

對“使用英文強迫症”說不!“您好”引出來的往往不是“Hello”

我越來越清晰地意識到一件趣事,愛取英文名的,愛取雷同的大眾化的英文名的,多是本國人,本國外貿人、物流人。而最愛飆英語的,也是本國人居多。與他們聊天,寫英語是一種尊重,寫漢語就落了下乘。當然,打電話不算。

我把這種現象稱為“使用英語強迫症”。於他們而言,英語是與國際接軌的世界通用語,而漢語,只是一個地方語種,只是一道方言,就好比普通話與藏語。

我們從幼兒園開始普及英語,而且對外教趨之若鶩,對黑人教師奉若至寶。若是安排一箇中國面孔教來英語,那,也太掉價了。很多家長會覺得花錢花得不值!

若是我們都知道,歐盟在2004年之前用的並不是英語。在英國脫歐之後,法語有王者歸來之勢,德語有後來居上之能,整個歐盟或將同步開始去英語化程序。

那麼,我國的英語教學該何去何從?還能與語文數學並列嗎?不止哦,鋼琴十級得會英語,古文研究得懂英語,體育訓練也要考英語。研究生,必須懂英語啊。若萬一,某島國恢復帝國霸業,我們難道會將那國語言塞進幼兒園?

民族復興,文化東出,我得好好補一補漢語。