愛伊米

“你臉皮真厚”不是“Your face is thick”,英語應該這麼說

表示人“臉皮厚”英語怎麼說?

“你臉皮真厚”不是“Your face is thick”,英語應該這麼說

01

thick-skinned

皮厚的

Thick-skinned用在人身上,指“厚臉皮”,反之“臉皮薄”可以說thin-skinned。

例:

He was thick-skinned。

他臉皮很厚。

02

nerve

nerve除了有緊張的意思,還有“厚顏無恥,厚臉皮”的意思,需要注意的是它是名詞,通常的用法是have the nerve

the rudeness to do something that you know will upset other people

例:

She‘s late for work every day, but she still has the nerve to lecture me about punctuality。

她天天遲到,居然還有臉教訓我要準時。

She drove the car into a tree and then told me it was my fault for not concentrating, of all the nerve!

她開車撞到了樹上,卻怪我精神不集中,真虧她說得出來!

03

cheeky

厚顏無恥的、放肆

Cheeky用來形容人行為無禮,放肆,恬不知恥。如果有人拿你開玩笑有點過了,你可以警告對方一句“Stop being so cheeky!”或者“I want no more of your cheek!”

例:

She’s got such a cheeky grin。

她還厚著臉皮咧嘴笑呢。

Don‘t be so cheeky!

不要這麼放肆!

04

bold-faced

厚顏無恥的,行為夠大膽,臉皮足夠厚

bold一詞本身就有“無所畏懼”的意思。

例:

He is a bold-faced liar。

他是說謊眼都不眨,臉皮夠厚。

今天的內容都學會了麼?

歡迎評論交流心得~