愛伊米

常見的5句中式英語外國人很喜歡,“add oil”翻譯卻讓人哭笑不得

導讀:常見的5句中式英語外國人很喜歡,“add oil”翻譯卻讓人哭笑不得

前段時間,“add oil”已經被《牛津英語詞典》錄入其中,而在這之前,已經有好幾個中式英語被錄入了,其中包括“long time no see”等,大家都知道《牛津英語詞典》是社會認可度最高的詞典,今天小編就給大家盤點一下哪些老外知道的“中式英語”。

常見的5句中式英語外國人很喜歡,“add oil”翻譯卻讓人哭笑不得

其實在1994年以後,就有越來越多的“外式英語”被列入了國際英語行列,其中中國佔據了20%左右,可以說是最龐大的一個輸出點,其中最著名的是“long time no see”和“good good study,day day up”這兩個在中國很常見的字眼,用中文式翻譯到外國以後,在外國人看來,卻別有一番風味,有的人甚至還把我們的方言翻譯成英語給自己作為英文名。

常見的5句中式英語外國人很喜歡,“add oil”翻譯卻讓人哭笑不得

其實想一想,在我們的社交中和網路裡面中式英文也隨處可見,簡單的舉幾個例子:1、you ask me ,i ask who?(你問我,我問誰?) 2、no door(沒門) 3、old dry mother(老乾媽) 4、how old are you?(怎麼老是你?) 5、lose face(丟臉)但我就是這麼簡單的例子,按照我們中國人的理解思路,卻讓外國朋友一臉懵逼,曾經環球時報做過一個街頭採訪,問到其中一個外國人“add oil”他覺得是什麼意思的時候,他的解釋也是令人哭笑不得。他說:你在煮東西的時候想要煎一下,這時候就需要加油,問他第二個詞彙“lose face”他覺得是比較尷尬的意思,這個理解還是不錯的。

常見的5句中式英語外國人很喜歡,“add oil”翻譯卻讓人哭笑不得

其實在中式英語中,也有很多的外國朋友喜歡,他們認為這對學習中文有非常重大的幫助,甚至在Facebook上面還成立了一個“救救中式英語”小組。小編認為中式英語被列入國際英語越來越多,是中國影響力越來越大的原因,也讓外國人對中國有了一個新的認識。希望各位小夥伴能夠認真學習,發明創造出更多的“中式英語”。

常見的5句中式英語外國人很喜歡,“add oil”翻譯卻讓人哭笑不得

以上就是本期的全部內容了,下期見!