愛伊米

2019年6月英語四級翻譯真題:剪紙

2019年6月英語四級翻譯真題:剪紙

翻譯原文

剪紙是中國民間藝術的一種獨特形式,已有2000多年曆史。剪紙很可能源於漢代,繼紙張發明之後。從此,它在中國的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因為紅色在中國傳統文化中與幸福相聯。因此,在婚禮、春節等喜慶場合,紅顏色的剪紙是門窗裝飾的首選。

2019年6月英語四級翻譯真題:剪紙

第一句解析

第一句,

剪紙是中國民間藝術的一種獨特形式,已有2000多年曆史。

先尋找句子的主幹,即

主語、謂語、賓語

動詞前面是主語,動詞後面是賓語

很顯然,這句話的主語是“剪紙”。

“剪紙”的英文是paper cut,paper-cut或者paper cutting。

賓語是“形式”,英文為“form”。

“中國民間藝術的…形式”中的“的”並不是指“怎樣的形式”,而是指“誰的形式”, 表示東西屬於誰,

應該用所有格形式:‘s所有格/of所有格來表示物的所屬。

由於這裡是指無生命的東西,且修飾詞較長,所以用of所有格,

即form of Chinese folk art。

“已有2000多年曆史”可以譯成一個句子”has a history of more than 2,000 years”,並由and連線,與前面的句子構成並列結構。

或者譯寫成由with連線的短語“with a history of more than 2,000 years”。

(and要連線相同的成分,是名詞就要前後都是名詞,是句子就要前後都是句子。

with有“帶有”的意思。

more than:超過)

第一句的譯文為“Paper-cut is a unique form of Chinese folk art and has a history of more than 2,000 years。”或“Paper-cut is a unique form of Chinese folk art with a history of more than 2,000 years。”

第二句解析

第二句,

剪紙很可能源於漢代,繼紙張發明之後。

“可能”有多種英文:probably,be likely to do sth。,may。

源於

”這個詞雜雜燴醬已經看到了不下十遍,非常有必要把這個片語記住,

文化類的翻譯題說不定就會碰到“源於”二字。

“源於”的英文表達方式有originate from,derive from,come from,stem from等。

“朝代”的單詞是dynasty。

“繼…之後”就是“在…之後”,可以用after引導短語或句子。

“紙張發明”可以理解為“紙張的發明the invention of paper”(這裡的“發明”用名詞),

也可以理解為“紙張被髮明paper was invented”(用被動語態be done,這裡的“發明”用動詞)。

第二句的譯文為“It probably originates from Han dynasty after the invention of paper。”。

第三句解析

第三句,

從此,它在中國的許多地方得到了普及

。”

“從此”的英文表達有:from then/now on, from this time on, since then。

“得到普及”換句話說就是受到歡迎,英文可以用“gain popularity”表示。

第三句的譯文為“Since then, paper-cut has gained popularity in many places of China。”

第四句解析

第四句,

剪紙用的材料和工具很簡單:紙和剪刀

。”

先找到句子的主語、謂語、賓語。

刪掉“的”前修飾詞,剩下的名詞是主幹

這句話中的主語是“材料和工具materials and tools”。

前面的修飾語可以理解為“用於剪紙的”,能翻譯成一個句子修飾名詞,並放在名詞後面,即“(materials and tools) that are used for paper-cutting”。

(be used for 被用作。介詞for表示用途,=be used to do sth。被用來做某事。)

第四句的譯文為“The materials and tools that are used for paper-cutting are quite simple: paper and scissors。”

第五句解析

第五句,

剪紙作品通常是用紅紙做成的,因為紅色在中國傳統文化中與幸福相聯。

”作品”的英文為works。當work指某個藝術作品或文學作品時,work是可數名詞,如:一件作品a work,許多作品many works。

“用…做成”有

be made of和be made from,區別

是:

be made of可以透過成製品看出原材料,如這裡的剪紙可以看出來是由紙張製作而成;

be made from看不出原材料是什麼,如紙張看不出是由木頭製作而成的。

片語“

與…相關聯

”的英文有:be associated with, be in connection with, connect…with, be related to。

從原文的譯句中看出,由“因為”這個連線詞可以直接判定後面的內容能夠翻譯成由because引導的原因狀語從句,前半句則是主句。

第五句的譯文為“The works of paper-cutting are usually made of red paper because the color of red is associated with happiness in traditional Chinese culture。”

第六句解析

第六句,

因此,在婚禮、春節等喜慶場合,紅顏色的剪紙是門窗裝飾的首選。

“在場合”的英文為“

on

occasion“

“喜慶的“的單詞是festive(具有節日的喜慶的氣氛)。

在上篇文章中有提到過中英文翻譯的區別之一:

中文

中,舉例子的順序是

先分後總

,如此句的“婚禮、春節等喜慶場合“;

英文

中,

先總後分

,如“on festive occasions such as weddings and the Spring Festival“。

動詞“裝飾“是decorate。

分析整句的主幹

,可以看出“剪紙“是主語,”是“是謂語,”首選“是賓語,其它成分如時間、地點作狀語。

第六句的譯文為“Therefore,red paper-cuts are first choice for decorating doors and windows on festive occasions such as weddings and the Spring Festival。“

結尾

每個人的翻譯思路都不同,

所以雜雜燴醬的翻譯技巧只能僅供參考。

也許你的翻譯作品更棒,更優秀。

不妨拿起筆,

動動手,動動腦,譯一譯。

今日份的努力一定能見證明日考場的成功。

加油!

記得

記筆記

2019年6月英語四級翻譯真題:剪紙