翻譯原文
剪紙是中國民間藝術的一種獨特形式,已有2000多年曆史。剪紙很可能源於漢代,繼紙張發明之後。從此,它在中國的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因為紅色在中國傳統文化中與幸福相聯。因此,在婚禮、春節等喜慶場合,紅顏色的剪紙是門窗裝飾的首選。
第一句解析
第一句,
“
剪紙是中國民間藝術的一種獨特形式,已有2000多年曆史。
”
先尋找句子的主幹,即
主語、謂語、賓語
。
動詞前面是主語,動詞後面是賓語
。
很顯然,這句話的主語是“剪紙”。
“剪紙”的英文是paper cut,paper-cut或者paper cutting。
賓語是“形式”,英文為“form”。
“中國民間藝術的…形式”中的“的”並不是指“怎樣的形式”,而是指“誰的形式”, 表示東西屬於誰,
應該用所有格形式:‘s所有格/of所有格來表示物的所屬。
由於這裡是指無生命的東西,且修飾詞較長,所以用of所有格,
即form of Chinese folk art。
“已有2000多年曆史”可以譯成一個句子”has a history of more than 2,000 years”,並由and連線,與前面的句子構成並列結構。
或者譯寫成由with連線的短語“with a history of more than 2,000 years”。
(and要連線相同的成分,是名詞就要前後都是名詞,是句子就要前後都是句子。
with有“帶有”的意思。
more than:超過)
第一句的譯文為“Paper-cut is a unique form of Chinese folk art and has a history of more than 2,000 years。”或“Paper-cut is a unique form of Chinese folk art with a history of more than 2,000 years。”
第二句解析
第二句,
“
剪紙很可能源於漢代,繼紙張發明之後。
”
“可能”有多種英文:probably,be likely to do sth。,may。
“
源於
”這個詞雜雜燴醬已經看到了不下十遍,非常有必要把這個片語記住,
文化類的翻譯題說不定就會碰到“源於”二字。
“源於”的英文表達方式有originate from,derive from,come from,stem from等。
“朝代”的單詞是dynasty。
“繼…之後”就是“在…之後”,可以用after引導短語或句子。
“紙張發明”可以理解為“紙張的發明the invention of paper”(這裡的“發明”用名詞),
也可以理解為“紙張被髮明paper was invented”(用被動語態be done,這裡的“發明”用動詞)。
第二句的譯文為“It probably originates from Han dynasty after the invention of paper。”。
第三句解析
第三句,
“
從此,它在中國的許多地方得到了普及
。”
“從此”的英文表達有:from then/now on, from this time on, since then。
“得到普及”換句話說就是受到歡迎,英文可以用“gain popularity”表示。
第三句的譯文為“Since then, paper-cut has gained popularity in many places of China。”
第四句解析
第四句,
“
剪紙用的材料和工具很簡單:紙和剪刀
。”
先找到句子的主語、謂語、賓語。
刪掉“的”前修飾詞,剩下的名詞是主幹
。
這句話中的主語是“材料和工具materials and tools”。
前面的修飾語可以理解為“用於剪紙的”,能翻譯成一個句子修飾名詞,並放在名詞後面,即“(materials and tools) that are used for paper-cutting”。
(be used for 被用作。介詞for表示用途,=be used to do sth。被用來做某事。)
第四句的譯文為“The materials and tools that are used for paper-cutting are quite simple: paper and scissors。”
第五句解析
第五句,
“
剪紙作品通常是用紅紙做成的,因為紅色在中國傳統文化中與幸福相聯。
“
”作品”的英文為works。當work指某個藝術作品或文學作品時,work是可數名詞,如:一件作品a work,許多作品many works。
“用…做成”有
be made of和be made from,區別
是:
be made of可以透過成製品看出原材料,如這裡的剪紙可以看出來是由紙張製作而成;
be made from看不出原材料是什麼,如紙張看不出是由木頭製作而成的。
片語“
與…相關聯
”的英文有:be associated with, be in connection with, connect…with, be related to。
從原文的譯句中看出,由“因為”這個連線詞可以直接判定後面的內容能夠翻譯成由because引導的原因狀語從句,前半句則是主句。
第五句的譯文為“The works of paper-cutting are usually made of red paper because the color of red is associated with happiness in traditional Chinese culture。”
第六句解析
第六句,
“
因此,在婚禮、春節等喜慶場合,紅顏色的剪紙是門窗裝飾的首選。
“
“在場合”的英文為“
on
occasion“
“喜慶的“的單詞是festive(具有節日的喜慶的氣氛)。
在上篇文章中有提到過中英文翻譯的區別之一:
在
中文
中,舉例子的順序是
先分後總
,如此句的“婚禮、春節等喜慶場合“;
在
英文
中,
先總後分
,如“on festive occasions such as weddings and the Spring Festival“。
動詞“裝飾“是decorate。
分析整句的主幹
,可以看出“剪紙“是主語,”是“是謂語,”首選“是賓語,其它成分如時間、地點作狀語。
第六句的譯文為“Therefore,red paper-cuts are first choice for decorating doors and windows on festive occasions such as weddings and the Spring Festival。“
結尾
每個人的翻譯思路都不同,
所以雜雜燴醬的翻譯技巧只能僅供參考。
也許你的翻譯作品更棒,更優秀。
不妨拿起筆,
動動手,動動腦,譯一譯。
今日份的努力一定能見證明日考場的成功。
加油!
記得
記筆記
。