愛伊米

韓劇翻拍高潮再起,重症“水土不服”有解藥了?

韓劇翻拍高潮再起,重症“水土不服”有解藥了?

2022年10月10日刊

2022年10月10日

上月開始,多部熱門韓劇接連傳出翻拍訊息。《W-兩個世界》內地版定名《下一站你的世界》,已正式開機。《匹諾曹》《孤單又燦爛的神:鬼怪》(以下簡稱《鬼怪》)也進入“待翻”之列。

韓劇翻拍高潮再起,重症“水土不服”有解藥了?

不出所料,熱搜一上,罵聲不斷。

這種罵聲像是某種PTSD(創傷後應激障礙),一看到翻拍韓劇就條件反射:又有幾部毀經典的商業爛劇來浪費資源,汙染眼球了。

韓劇翻拍會形成如此刻板印象,其實相當反常。畢竟自2016年合拍的《太陽的後裔》成為現象級作品之後,中韓影視合作就因各種不可控因素而陷於停滯。

韓劇翻拍雖然依然隱秘存在,但數量並不多。即使改編,也幾乎是照著與原作割席,完全本土化的思路落地創作。

韓劇翻拍高潮再起,重症“水土不服”有解藥了?

都說翻拍的成功秘訣在於“在地化”改寫,為什麼這招放到韓劇翻拍上,就成者寥寥了呢?

|

從創作上看,翻拍韓劇可大致歸為兩類:愛情與奇幻。韓劇長於細膩深切的愛情敘事,都市愛情最受歡迎,也是翻拍門檻最低的。帶有奇幻元素的高概念故事,也是翻拍的重點選擇物件。另外,輕喜元素則是“萬金油”,適配一切型別,浪漫喜劇、浪漫奇幻喜劇由此誕生。

愛情、輕喜、奇幻已經成了韓劇創作的拿手好戲,但卻成了韓翻中“水土不服”的重災區。

韓劇翻拍高潮再起,重症“水土不服”有解藥了?

其實從現實源流上看,韓式愛情在中國水土不服並不奇怪。雖然相較於西方,中韓年輕人的愛情觀、戀愛模式更加趨近,程式上還是有著根本性的差異。

在韓國,男女在正式確定關係前,會經歷較長時間的曖昧期。互有好感的兩人,可以像戀人一樣關心彼此,可以有戀人級別的肢體接觸,但正式表白前,都不能算交往。曖昧的結果,也並不一定是在一起。這是韓國戀愛的曖昧文化。

這也是為什麼韓劇男女主在正式確定關係前,不管抱了多少次、親了多少下、說了多少令人臉紅心跳的臺詞,不帶歉疚地一拍兩散。在中國觀眾看來是編劇用來水劇集的狡黠筆法,在韓國觀眾心裡都是曖昧期的正常發展。

《聽見你的聲音》

這樣的曖昧文化,在國內可以歸為海王文化。“不以結婚為目的的戀愛都是耍流氓”,那麼不以在一起為目的的親親比流氓還流氓。看到男女主親完還不在一起,不解但只能接受。

十年前看《浪漫滿屋》李英宰在媒體前霸道宣誓強吻韓智恩,或許會感到新鮮,十年後在《仲夏滿天心》裡看到靳澤一(許魏洲 飾)吼著“就憑我是你老公”強吻洛天然(楊超越 飾),觀眾就會有替她報警的衝動。

這樣的愛情恐怕只能刺激天真女孩的荷爾蒙,很難激起更多人的現實代入感。

總第3020期

這其中也涉及到一個概念,母語羞恥。母語羞恥即用母語表達難以啟齒的話,用另一種語言可以更順利地表達出來。運用非母語的語言時,“心理距離”和“認知流暢度”都會相應降低。

愛情、輕喜、奇幻,“南橘北枳”

我們聽兩個外國人講土味情話會臉紅心跳,但看兩個中國人霸總式示愛,會尷尬得腳趾摳地,因為你知道中國正常年輕人談戀愛不興這個。但大多數翻拍自韓劇的國產愛情劇,通常不會對這些“名場面”臺詞做恰當處理。

韓劇翻拍高潮再起,重症“水土不服”有解藥了?

韓劇翻拍高潮再起,重症“水土不服”有解藥了?

《沒有秘密的你》

輕喜元素的水土不服表現更甚。輕喜感靠的是幽默。幽默本身有許多的種類,不同文化中幽默的形式、側重都有所不同。目前的翻拍劇中,並沒有重視這方面的漢化。

韓式幽默的笑點相對集中在家庭倫理或齒序錯位、出糗、文字遊戲等。部分幽默表達更注重形式,即程式化、提煉化和誇張化的演出。浪漫喜劇中的笑點一脈相承,肢體搞笑是重頭戲。

《戀愛的發現》

中式幽默的笑點則往往埋藏在戲劇衝突之中。在劇情的開始埋包袱,草蛇灰線,直到最後逐一引爆。國產喜劇的集大成之作,是包袱不斷、金句頻出的《武林外傳》。

韓劇翻拍高潮再起,重症“水土不服”有解藥了?

因此,若把韓式浪漫喜劇的梗照搬到翻拍劇中,泡菜味兒是掩不住的。是“咯吱”人笑的,許多臺詞也未完全漢化,人物對話有種譯製腔調,更覺奇怪和尷尬。

韓劇翻拍高潮再起,重症“水土不服”有解藥了?

奇幻劇的水土不服,其實更多時候並不是設定尷尬,也不存在母語羞恥,而是受眾基本盤太小了。中韓兩國人民奇幻的接受程度,有著根本不同。

韓國的奇幻故事,立足於科技發達的現代都市,或以超自然力量在平靜都市中攪起風雲詭譎,或為主角賦予特異功能,給無望無解的生活帶來不可思議的希望。愛情在這些過程中自然萌芽。

《鬼怪》中當神的男友,總是可以在需要的時候出現;《聽見你的聲音》讀心術可幫助律師破案,亦能俘獲姐姐芳心;《當你沉睡時》做夢預知未來,救心愛之人於危難。

韓劇翻拍高潮再起,重症“水土不服”有解藥了?

這樣的愛情敘事,很難突破圈層。

仙與人,魔與妖,用超能力戀愛,生死虐戀,轉世糾纏,千年萬年。仙俠劇,這是中國人的浪漫幻想。

依託於中國龐大而成熟的神話體系,哪怕一部劇內建的世界觀有缺陷,也不會成為影響觀眾看劇的主要因素。受眾足夠下沉,包容度就會高。一部仙俠劇做得稍微出色一些,就會成為爆款。

而現代奇幻則不同,大多數中國觀眾需要接受設定的過程。這個過程中一旦出現bug,觀感就會崩壞。換句話說,現代奇幻劇在中國觀眾心中容錯率很低。

同樣的情況也發生在韓國。復刻中國仙俠的韓國古裝奇幻劇《還魂》,雖然是《我的女友是九尾狐》《主君的太陽》編劇洪氏姐妹執筆,但韓國網友不買單,中國網友只覺東施效顰,表現平平。

韓劇翻拍高潮再起,重症“水土不服”有解藥了?

放在翻拍劇裡,也有一種類母語羞恥。

與離地好幾尺的愛情奇幻喜劇相比,有兩類題材的翻拍卻取得了不錯的口碑。從這兩部翻拍劇的成功經驗中,或許能窺知翻拍韓劇的未來方向。

一類是現實題材的行業劇《平凡的榮耀》,翻拍自2013年的韓劇《未生》。以初入職場的新人成長為主線,描繪職場真實生態。

初入職場的戰戰兢兢,進三退二的現實成長,不景氣的就業狀況,激烈的同事競爭……是跨越語言的共鳴。

中韓兩版劇都沒有愛情線,但這絲毫不影響觀眾對其真實、戳心的評價。《平凡的榮耀》符合當下中國職場生態。

值得一提的是,《平凡的榮耀》避開了生搬硬套的僵化二創。《未生》張格萊(任時完 飾)與《平凡的榮耀》孫弈秋(白敬亭 飾)同樣是走後門進的大公司,遭遇卻不太相同。韓國職場對“空降兵”極度排斥,往往會成為被孤立甚至霸凌的物件。前兩集的張格萊,屬實過得挺慘的。

中國是人情社會,也是關係社會,這種情況雖然不公平,但大家對走後門第一反應往往是猜測其後臺背景,併產生慕強心理。說實話,看到周圍人在不知情時巴結孫弈秋,鬆了一口氣。

韓劇翻拍高潮再起,重症“水土不服”有解藥了?

韓劇翻拍高潮再起,重症“水土不服”有解藥了?

另一類是以懸疑、刑偵為主的強情節劇。根據2016年韓劇《訊號》改編的《時空來電》,講述刑警跨越時空對話,透過一部手機聯手偵破多起懸案的故事。

在保留原作緊張流暢的敘事節奏基礎上,案件本土化,貼合社會現狀,讓其避免了翻拍的割裂感。比如,《訊號》的一起案件中融入了真實的韓國聖水大橋坍塌事件,諷刺財閥的黑暗;在《時空來電》中則巧妙地改成了國內真實案例,2009年重慶紅衣男孩案,完成反封建迷信的表達。

韓劇翻拍高潮再起,重症“水土不服”有解藥了?

案件不同,情感共通。兩部劇都透過奇幻設定,表達正義永勝邪惡的堅定,深入探討社會中的時代症候。

從大眾共鳴的角度來說,現實題材劇強情節型別劇,還是韓劇翻拍的一片藍海。

而在中國影視文化中,奇幻的最好土壤不是都市,而是架空的古代。

其實翻拍的原則與翻譯的準則,某種程度上有相通之處。翻譯是溝通中外文化的橋樑,翻拍也承擔著文化溝通的功能,取外劇之長,補己之短,帶回新鮮視野,反哺本國影視創作發展。

翻譯最重要的準則為“信達雅”。內容忠實原文謂“信”,文辭通順明白謂“達”,譯文選詞得當謂“雅”。譯文要符合漢語的特點,注重內容的準確性、語法結構的順暢、語言載體的文采文學性。

同理,

現實主義與強情節的巧勝

。保留原作重要設定,不魔改,抓住故事深層要義與人物基調,謂“信”;故事完整、情節連貫、敘事流暢,謂“達”;戲劇性、藝術性、審美線上,謂“雅”。

翻拍劇要在遵循國產劇創作規律與受眾調性的前提下,借同樣的設定,講好一個故事,併兼具思想價值和審美價值。

說白了,

翻拍本地化,還得“信達雅”

。走進故事核心,走進人物內心,尋找情感共鳴與深層價值;走出原作文化、語言、藝術形式等限制的敘事程式,走出翻拍“拿來主義”的思維定式,克服文化障礙。

韓劇翻拍高潮再起,重症“水土不服”有解藥了?

比如,即將被翻拍的三部韓劇,都能找到制勝點。

《W-兩個世界》以現實世界與漫畫世界連通,加入前者影響後者的高概念設定,時刻刺激高能的雙世界穿梭是觀眾上頭的根源,而不是與“漫撕男”談戀愛。

《匹諾曹》看起來是李鍾碩與樸信惠的“偽叔侄戀”大放異彩,但真正為其贏得高口碑的是劇中對社會記者真實生活的描畫,以及跌宕起伏、反轉不斷的社會案件。

《鬼怪》劇本魅力7分,演員化學反應9分,導演對氛圍的拿捏9分。人與神的戀愛故事、轉世虐戀的橋段並不新鮮,但導演和演員塑造出了這位“擬現代人化”的神是世界上最有魅力最有情義的男人既視感。

這幾部劇若想好好拍,難度不亞於從零開始。

韓劇翻拍高潮再起,重症“水土不服”有解藥了?

翻拍也有翻拍的信、達、雅

偷懶省事的“分鏡頭”照抄,註定經不起觀眾火眼金睛的考驗。為了“創作安全”,搞倒洗澡水連孩子一起潑掉的規避,也將會讓翻拍劇失去其優勢。

在現實題材韓劇翻拍的這片“藍海”中摸索邊界、取長補短,或許才是一條奇險中能建功的創作之路。

【文/時一】