愛伊米

柬聊 | 周達觀和他的《真臘風土記》

吳哥遺址得以重新發現,不得不提到一箇中國人和他所著的一本書——周達觀和《真臘風土記》。

周達觀是何許人也?為什麼要寫《真臘風土記》?

元朝成宗元貞元年(公元1295年),元成宗鐵穆爾遣使真臘,使團途徑溫州的時候,溫州人周達觀因為懂一些柬埔寨語,遂作為翻譯跟隨使團而行。

柬聊 | 周達觀和他的《真臘風土記》

周達觀《真臘風土記》

次年(公元1296年)年到達真臘,居住一年後返回。周達觀回國後,根據親身見聞編寫了《真臘風土記》。

柬聊 | 周達觀和他的《真臘風土記》

周達觀航行路線圖

周達觀是溫州永嘉人,原名周達可,達觀是他從柬埔寨回來撰寫《真臘風土記》後才改的名。周達觀生卒年月史無名載。

柬聊 | 周達觀和他的《真臘風土記》

油畫作品:周達觀

為什麼周達觀不辭辛勞地撰寫《真臘風土記》?有一種傳說,當時蒙古帝國打算進攻真臘,周達觀有可能擔負偵察軍事機密的任務。

他在書裡對吳哥城城牆的長度和高度、城門的寬度、護城河的河寬、橋樑等等都有非常精確的記錄,使人懷疑這本書中隱藏著機密的軍事情報。

柬聊 | 周達觀和他的《真臘風土記》

周達觀筆下的吳哥城

另外,中國知識分子傳統的人生觀和價值觀認為,立功、立德、立言是人生必做的三件大事,周達觀要用實際行動實現自己的人生抱負。

《真臘風土記》全書8500字,字字珠璣,全書共41章:總敘、城廓、宮室、服飾、官屬、三教、人物、產婦、室女、奴婢、語言、野人、文字、正朔時序、爭訟、病癩、死亡、耕種、山川、出產、貿易、欲得唐貨、草木、飛鳥、走獸、蔬菜、魚龍、醞釀、鹽醋醬面、蠶桑、器用、車轎、舟楫、屬郡、村落、取膽、異事、澡浴、流寓、軍馬、國主出入。

柬聊 | 周達觀和他的《真臘風土記》

《真臘風土記》目錄

《真臘風土記》在元代只有手抄本,到了明代才有了木刻本刊印,但沒有單行本,多雜在其它叢書中。

柬聊 | 周達觀和他的《真臘風土記》

《真臘風土記》木刻本

明代的《說郛》、《歷代小史》、《古今逸史》、《今古說海》、《百川學海》等叢刊中都收入了《真臘風土記》。到了清代,《古今圖書整合》、《四庫全書》也都收入了《真臘風土記》。

柬聊 | 周達觀和他的《真臘風土記》

夏鼐《真臘風土記》標註手稿

19世紀,歐洲人開始關注亞洲,對東南亞的歷史、地理非常重視。

這本在當時中世界被遺忘的著作,反而在1819年由法國人雷穆沙譯成了法文,發行在《旅行年報》上。

19世紀末,法國把東南亞的柬埔寨、越南劃入其殖民地範圍,法文版的《真臘風土記》提供了一定的史料及風俗情報。

1860年,植物學家HenriMouhot找到吳哥古城,也是受了這本書法譯本的影響。

1902年,法國著名漢學家伯希依據較好的版本重新翻譯了《真臘風土記》,把華文史料與當時實地勘察資料相互印證,作了很多詳細的補註,這本書對為當時的歐洲社會提供了完善的吳哥窟文化資料,產生了很大的影響。

柬聊 | 周達觀和他的《真臘風土記》

柬聊 | 周達觀和他的《真臘風土記》

柬聊 | 周達觀和他的《真臘風土記》

法國著名漢學家伯希重新翻譯的書

1931年,中國學者馮承鈞從法文字再翻譯成中文,“出口轉內銷”,才又引起華文世界的重視。

1971年,柬埔寨作家李添丁翻譯的《真臘風土記》柬埔寨文版在金邊出版。

柬埔寨內戰結束後,世界遊客蜂擁而至,《真臘風土記》便成為介紹柬埔寨最權威信源。

去吳哥,最好能帶上《真臘風土記》這本書,他會幫助你對歷史上的真臘王國,今天的柬埔寨有一個更深刻的瞭解,讓你看到一些現在已經看不到的寶貴東西。