愛伊米

【雙語】古特雷斯2021年世界旅遊日致辭

Message by UN Secretary-General António Guterres on World Tourism Day

聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯世界旅遊日致辭

27 September 2021

2021年9月27日

【雙語】古特雷斯2021年世界旅遊日致辭

On World Tourism Day, we recognize the power and potential of tourism to advance prosperity and drive inclusive, sustainable development。 The tourism sector touches almost every part of our economies and societies, enabling historically marginalized people and those at risk of being left behind to benefit from development that is local and direct。

值此世界旅遊日之際,我們肯定旅遊業在增進繁榮和推動包容、可持續發展方面的威力和潛力。旅遊部門幾乎觸及經濟和社會的每一部分,使歷來邊緣化的人和麵臨掉隊的人能夠從當地的直接發展中受益。

Tourism continues to suffer enormously under the COVID-19 pandemic: in the first five months of this year, international tourist arrivals decreased by a staggering 95 per cent in parts of the world and forecasts suggest a loss of over $4 trillion to global GDP by the end of 2021。 This is a major shock for developed economies, but for developing countries, it is an emergency。

2019冠狀病毒病大流行繼續重創旅遊業:今年頭5個月,世界部分地區的國際遊客數量大跌95%。預測顯示,到2021年底,全球國內生產總值將損失4萬多億美元。這對發達經濟體是重大沖擊,對發展中國家則是緊急情況。

Climate change is also severely affecting many major tourist destinations, particularly Small Island Developing States where tourism accounts for nearly 30 percent of economic activity。

氣候變化也在嚴重影響許多旅遊勝地,特別是小島嶼發展中國家。那裡的旅遊業將近佔經濟活動的30%。

With many millions of livelihoods in jeopardy, it is time to rethink, transform, and safely restart tourism。 With the right safeguards in place, the tourism sector can provide decent jobs, helping to build resilient, sustainable, gender-equal, inclusive economies and societies that work for everyone。 This means targeted action and investment to shift towards green tourism – with high emitting sectors, including air and sea transport and hospitality, moving towards carbon neutrality。

數百萬人的生計岌岌可危。此時當重新思考、進行變革並安全地重啟旅遊業。只要具備適當的保障措施,旅遊部門就可提供體面工作,幫助建立有韌性、可持續、性別平等、包容性強的經濟和社會,為每個人服務。這意味著有針對性地採取行動和進行投資,向綠色旅遊轉變,使空運、海運和酒店等高排放行業轉向碳中性。

And it means giving everybody a say in how tourism shapes the future of our societies and our planet。 Only through inclusive decision-making can we ensure inclusive, sustainable growth, deliver on the promise of the SDGs, and transform tourism to fulfil its potential as an engine for prosperity, a vehicle for integration, a means to protect our planet and biodiversity, and an agent of cultural understanding between peoples。

這意味著在旅遊業如何塑造社會和地球的未來這一問題上,讓每個人都有發言權。只有包容各方地進行決策,我們才能確保包容性可持續增長,兌現可持續發展目標的承諾,變革旅遊業,使其發揮促進繁榮、實現融合、保護地球和生物多樣性、理解彼此文化的潛力。