愛伊米

華裔女性吳弭歷史性當選波士頓市長勝選演講全文

“今天,我們一起向波士頓的承諾進軍”。

吳弭經常呼籲城市領導層要滿足這一時刻的緊迫性。

週二晚上,這是她的時刻,她在南區的舞臺上面對著歡呼的支持者,在那裡她戰勝了同為市議員的Annissa Essaibi George,成為波士頓的下任市長。

36歲的吳弭是第一位當選領導波士頓市市長的有色人種女性,她創造了歷史。

這是她當選後發表的演講全文(中英對照):

演講全文

(中英文對照)

吳弭

晚上好。有一天晚上,我的一個兒子問我,男孩是否可以在波士頓當選市長。

Good evening。 So one of my sons asked methe other night if boys can be elected mayor in Boston。

他們曾經做過,而且有一天會再次當選,但不是今晚。在這一天,波士頓選出了你的媽媽,因為從我們城市的每一個角落,波士頓的人們都發出了聲音。我們已經準備好迎接這個時刻。我們已經準備好成為每個人的波士頓。我們已經準備好成為一個不會把人趕出去的波士頓,而是歡迎所有把我們的城市當作家的人。我們已經準備好成為一個所有人都能負擔得起的波士頓,並在那裡茁壯成長。是的,波士頓已經準備好成為一個綠色新政城市。

They have been and they will again someday, but not tonight。 On this day, Boston elected your mom because from every corner of our city, Boston has spoken。 We are ready to meet this moment。We are ready to become a Boston for everyone。 We’re ready to be a Boston that doesn’t push people out, but welcomes all who call our city home。 We’re ready to be a Boston where all can afford to stay and to thrive。 And yes, Boston is ready to become a Green New Deal city。

在今天的投票中,在過去的一年中,在這個城市的幾代人中,波士頓已經走到一起,重新塑造了什麼是可能的。我們是擁有全國第一所公立學校、第一個公共公園、全國第一條地鐵隧道的城市。我們是革命、民權、婚姻平等的城市。波士頓一直都是那個舉重若輕的城市,我們的行動主義、我們的社群、我們的快樂輻射到了全國各地的進步。而今天,我們一起向波士頓的承諾邁進。

Today at the polls, and over this last year, and over generations in this city, Boston has come together to reshape what is possible。 We are the city of the first public school in the country,the first public park, the first subway tunnel in the country。 We’re the city of revolution, civil rights, marriage equality。 Boston has always been that city that punches above our weight, where our activism, our community, our joy radiates out into progress across the country。 And today, together, we are marching into Boston’s promise。

我們站在西南走廊邊緣的南區這裡。就在這裡,52年前有一條12車道的高速公路計劃。他們說這是一筆交易,阻止它是不可能的。有一段時間,情況似乎就是這樣,直到來自我們整個社群的活動家聯盟站出來,為人們爭取。

We stand here in the South End on the edge of the Southwest corridor。 It is here where 52 years ago, there was a 12-lane highway planned。 They said it was a done deal, that stopping it would be impossible。 And for a while that’s how it seemed until a coalition of activists from across our neighborhood stood up for people over highways。

他們中的一些人就在這個房間裡,他們成功地爭取到了可負擔住房,爭取到了橙線而不是州際公路,為當時的家庭以及未來的家庭爭取到了利益。

Some of them are here in this room and they successfully fought for housing that was affordable, for an Orange Line in stead of an interstate, for families then and for families for generations to come。

我們的運動是這種行動主義和社群的延續,向每個人展示了當我們所有人都投入並推動我們真正應得的東西時的可能性。我們應該得到的是一個我們所有人都能看到、聽到、珍惜和重視的波士頓——一個所有人的波士頓。

Our movement is a continuation of that activism and community, showing everyone what’s possible when we all dig in and push for what we truly deserve。 And what we deserve is a Boston where all of usare seen, heard, treasured, and valued — a Boston for everyone。

我們已經準備好了,讓每一個孩子都能得到我們社群的全部資源,進入與他們的全部潛力相匹配的學校,讓從福布斯大廈到喬治敦家園的每一個居民都能得到保護,免受租金飆升和流離失所的影響;讓一個繁榮的波士頓商業社群建立在一個繁榮的黑人商業社群的基礎上;讓每一個在馬薩諸塞州的馬薩諸塞州大道和Melnea Cass大道上經歷無家可歸、精神健康和藥物使用的波士頓人都能得到保護。在馬薩諸塞州大道和Melnea Cass 大道以及整個城市和其他地方,每一個經歷無家可歸、精神健康和藥物使用的波士頓人都得到尊重,得到治療和住房。

We’re ready for every child to go to aschool connected to the full resources of our communities and their full potential, for every resident from the Forbes Building to Georgetown Homes tobe protected from soaring rents and displacement; for a thriving Boston business community grounded in a thriving Black business community; for every Bostonian experiencing homelessness, mental health, substance use at Mass。 Ave and Melnea Cass Boulevard and across our city and beyond to have dignity,treatment, and housing。

我們已經準備好讓每一個波士頓人知道,我們不必在代際變化和維持路燈亮著之間做出選擇;不必在用大膽的解決方案解決大問題和填補我們的坑洞之間做出選擇;不必在規模和街道層面做出改變。我們需要,我們應該,兩者都需要。所有這些都是可能的。。。。這些事情是可能的。今天,波士頓的選民們說,所有這些事情也是可能的。

We are ready for every Bostonian to know that we don’t have to choose between generational change and keeping the streetlights on; between tackling big problems with bold solutions and filling our pot holes; to make change at scale and at street level。 We need, we deserve,both。 All of this is possible。 …These things are possible。 And today, the voters of Boston said all these things are possible, too。

我想說清楚:選票上不是我的願景。它是我們共同的。在市政廳工作的10年裡,在每一個社群,與我們所有的居民聯絡,我看到並經歷了地方政府對人們的生活產生了多大的影響。我將永遠不會停止為使我們的系統為我們所有人服務而奮鬥。

I want to be clear: It wasn’t my vision on the ballot。 It was ours, together。 Over 10 years in City Hall, and in every neighborhood, connecting with all of our residents I’ve seen and experienced just how big an impact local government makes in people’s lives。 And I’ll never stop fighting to make our systems work for all of us。

我是作為一個想家的大學生來到這個城市的。但當我踏上前往唐人街的紅線地鐵,手握T代幣時,我知道我到家了。謝謝你,波士頓。

I came to this city as a home sick college kid。 But as soon as I set foot on the Red Line to Chinatown, T token in hand, I knew I was home。 Thank you, Boston。

致我的家人。感謝我的家人:我的丈夫康納;我的兩個兒子布萊斯和卡斯;我的媽媽;我的姐妹謝麗爾和托里。我的整個家庭……你們是我的支援系統和力量的來源。

To my family: Thank you to my family: my husband, Conor; my two boys, Blaise and Cass; my mom; my sisters, Sherelle and Tori。 My whole family…you are my support system and a source of strength。

市長(金)詹妮,我永遠的姐妹。謝謝你的友誼和夥伴關係。謝謝你領導我們的城市,開闢了這條道路。

Mayor (Kim) Janey, my forever sister inservice: Thank you for your friendship and partnership。 Thank you for leading our city and blazing this trail。

參議員伊麗莎白·沃倫:我將永遠努力奮鬥,因為我從你那裡學到了堅持不懈。

Sen。 Elizabeth Warren: I will always fight hard because I learned persistence from you。

國會議員阿亞娜·普雷斯利:你的大膽領導為我和許多人鋪平了道路。

Congresswoman Ayanna Pressley: Your bold leadership paved the way for me and so many others。

致梅尼諾家族,我的前老闆湯姆·梅尼諾市長和安吉拉·梅尼諾夫人,他們的支援一直令人難以置信地謙遜。致這個家庭中的許多人——弗蘭克叔叔,他為我打開了大門,非常感謝你。

To the Menino family, my former boss Mayor (Tom) Menino and Mrs。 Angela Menino, whose support has been incredibly humbling。 To the many in that family — Uncle Frank, who opened doors for me,thank you so much。

致那些與我一起參加這場歷史性比賽的勇敢的候選人,埃塞比·喬治議員,他在整個競選過程中努力奮鬥,感謝你的服務。

To the courageous candidates who joined me in this historic race, Councilor Essaibi George, who fought hard through out this entire campaign, thank you for your service。

安德烈·坎貝爾議員,約翰·巴羅斯,(州)瓊·聖地亞哥議員。感謝你們提升了我們街區的許多聲音。

Councilor Andrea Campbell, John Barros,(state) Rep。 Jon Santiago: Thank you for elevating so many voices in our neighborhoods。

還有許多社群領袖、民選官員、工會、氣候團體、民主區委員會,以及一路支援我們的每個組織。非常感謝你們為這個城市所做的一切,感謝你們為我們的運動提供動力。

And to the many community leaders, elected officials, labor unions, climate groups, democratic ward committees,every organization who supported us along the way: Thank you so much for allthat you do for the city and for powering our movement。

還有整個“吳氏列車”,……特別是令人難以置信的工作人員,他們日復一日,每小時,直到最後一秒,代表我們所有的社群,確保我們都是塑造這個未來的一部分。在414天裡,你們從基層開始建立了一個努力。我們把鄰里團隊建成了小型(家庭)。我們深入到全市的移民社群和用各種語言的社群。我們讓每一代人都參與這項工作。“吳氏列車”:你們拉票、發簡訊、打電話、敲門,你們在波士頓又一次表明,只要我們一起努力,一切皆有可能。

And to the whole Wu train, …especially this incredible staff who have put in so much day after day, hour by hour, up until the last second to represent all of our communities to make sure we were all part of shaping this future: For 414 days, you built an effort from the grassroots up。 We built neighborhood teams into small (families)。 We reached into immigrant communities and communities across the city in every language。We moved every generation into this work。 Wu train: You canvassed, you texted, you called, you knocked on doors, and you showed yet again in Boston that anything is possible when we do it together。

雖然我們付出了很多努力才走到這一天,但我們的運動並沒有就此結束。我們還有很多工作要做。因此,讓我們投入進去吧。

And although we put in a lot of work toget to this day, our movement does not end here。 We have a lot of work to do。 So let’s dig in。

在接下來的兩週及以後的時間裡,我們將與詹尼市長的團隊合作,以確保我們準備好在11月16日投入執行。這將是一個巨大的團隊努力,我們不會透過坐在市政廳的角落辦公室來完成這個任務,而是透過將市政廳帶到每個街區、每條街道、每個社群。因為如果我們真的想實現變革,我們需要我們每一個人塑造我們的未來。

Over the next two weeks and well beyond we will work with Mayor Janey’s team to ensure we’re ready to hit the ground running on Nov。 16。 This will be a huge team effort and we’re not going to get this done by sitting in a corner office at City Hall, but by bringing City Hall to every block, every street, every neighborhood。 Because if we truly want to deliver change, we need every one of us shaping our future。

感謝你們對我的信任,讓我擔任波士頓的下一任市長。因此,讓我們今晚慶祝一下,明天我們將繼續一起工作。謝謝大家。

Thank you for placing your trust in meto serve as the next mayor of Boston。 So let’s celebrate tonight and tomorrow we’ll continue the work together。 Thank you everyone。

關於我們