愛伊米

100多年前清朝的英語教材,這些英語標註能讓人笑掉大牙!

古代中國可謂是泱泱大國,外國人來天朝“學習”是再常見不過的,到了清朝時期,在閉關鎖國的背景下,西方列強用“炮火”打開了中國的大門,中西方思想文化得到了激烈的碰撞,

“見著洋人,打膝蓋”

古代清朝屬於封建社會,很多人一生都沒見過洋人,更沒聽過洋人說話,甚至由於對“洋人”的無知,在八國聯軍侵華之前,甚至有人傳言說洋人是低等生物,長得細長細長,只要用棍子敲打他膝蓋,他就廢了,於是在和洋人打仗的時候,清朝軍隊還真人人發一根棍子和洋人的“火槍”打仗,結果可想而知。

100多年前清朝的英語教材,這些英語標註能讓人笑掉大牙!

英語被稱為“鬼語”

由於早起商業的發展和中西交流的頻繁,除了早期的一些“開眼看世界”的知識分子接觸過英語之外,還能夠接觸英語的就是早期的貿易商人了,在中國的一些通商口岸,一些商人免不了要和洋人打交道。

為了中外貿易的需求,很多有知識文化的商人開始學習外語,據記載當時流傳著一本叫做《鬼語》的小冊子,上面記載滿了關於英語的發音註解,這些註解,說不定小時候你開始學英語的時候都幹過。比如男人“man”的發音就為“慢”;今天“today”的標記就為“土地”!

100多年前清朝的英語教材,這些英語標註能讓人笑掉大牙!

“不正規”的英語教材

由於只是為了滿足貿易的簡單需要,因此很多人都不是系統性的學習英語,而是把交易需要的,日常對話的語言的發音用中文來進行標記。

特別是到了晚晴閉關鎖國被打破之後,和洋人的“交流”需要越發頻繁,於是清朝朝廷大學士也曾自行編撰過一些不太正規的英語教材,這些教材也是近代中國英語教材的起源。

如:Tomorrow,I give you answer。(明天我給你回覆),漢語標記就為“特馬六,安以,及夫,尤,安五色為”

100多年前清朝的英語教材,這些英語標註能讓人笑掉大牙!

由於沒有專業的英語教師進行教授,很多語言發音都是採取中文標記的方式,這些漢語標註的英語讀音,現在讓人們讀起來有種忍俊不禁的感覺。

你第一次學英語,是不是也這樣標記過呢?你還記得哪些讓你印象深刻的英語發音嗎?

100多年前清朝的英語教材,這些英語標註能讓人笑掉大牙!