愛伊米

孫蘊春(子梅)英詩漢譯542:BecauseICouldNotStopForDeath因為我不能為等死神而暫停埃米莉•迪金森(071217751775)

孫蘊春(子梅)英詩漢譯542:Because I Could Not Stop For Death因為我不能為等死神而暫停 埃米莉•迪金森(0712/1775/1775)

英詩作者:埃米莉•迪金森(Emily Dickinson, 1830-1886, 0712/1775/1775)(一百五十四)

譯文/孫蘊春(子梅)

單韻(新韻“十一庚”)、全詩通篇句句押韻、每行不限字數的長短句版譯文

Because I Could Not Stop For Death因為我不能為等死神而暫停

因為我不能為等死神而暫停,

他就好心地停了下來將我等。

馬車是我們二人之乘,

外加不朽的永恆。

我們慢慢地開車,他知道不必行色匆匆,

我也收起我的日常勞動,

和我的逸緻閒情,

感覺他也並非冷若堅冰。

我們經過學校,裡面的學童,

在操場上嬉戲, 好不輕鬆;

我們經過田地,谷浪重重,

我們經過落日,暖陽融融。

他同時經過我們,這是更確切的說明;

瑟瑟露珠讓人感覺陰冷,

我的細絲長袍是在薄不經風,

我的絹紗圍巾緩緩飄零。

一座房前我們留下了最後的車蹤,

這裡的土地有夷有隆,

房子幾乎看不見屋頂,

簷口也不過是個土陵。

從那時起幾個世紀的曾經,

但每一個都感覺比一個白天還短一程,

我第一次猜測到馬車繼續前行,

是走向永生。

Because I CouldNot Stop For Death

0712/1775

Because I could not stop for Death,

He kindly stopped for me;

The carriage held but just ourselves

And Immortality.

We slowly drove, he knew no haste,

And I had put away

My labor, and my leisure too,

For his civility.

We passed the school where children played

At wrestling in a ring;

We passed the fields of gazing grain,

We passed the setting sun.

Or rather -- He passed Us --

The Dews drew quivering and chill --

For only Gossamer, my Gown --

My Tippet -- only Tulle –

We paused before a house that seemed

Aswelling of the ground;

The roof was scarcely visible,

The cornice but a mound.

Since then ‘t is centuries; but each

Feels shorter than the day

Ifirst surmised the horses’ heads

Were toward eternity.

附詩友經典譯文欣賞:

嶽鳳梅教授版

因為我不能停下來等待死亡-

他友好地停下來等我--

馬車只載我們倆

和不朽。

我們遲緩前行--他毫不著急

我也放棄

我的工作和消遣,

只因他的友善--

我們駛過學校,正值課間--

孩子們競技

在拳擊場

我們駛過穀粒凝神注目的田野-

我們駛過落日--

或者說--他駛過我們--

露珠帶來顫抖和寒意--

因為我的睡袍輕薄-

我的披肩--只是一層紗一

我們停在一所房前,它看似

一個鼓起的土包

房頂幾乎看不出-

房簷-「在地上-

自從那時-

數個世紀一都要

感覺比一天短

我首次猜度馬的方向

奔向永恆 一(P,712)

嶽鳳梅教授注:在這首詩歌當中,迪金森想象“死亡”從人一出生開始 就耐心地等候在旁。他毫不著急,從不催促,而“我”禁不住他的痴情,放棄消遣和工作隨他前行。他伴著“我”駕車駛 過孩子們遊戲的操場所象徵的童年,再疾馳而過穀粒飽滿的田野所象徵的成年,最後走過西沉的太陽所象徵的老年, 然後黑暗降臨,夜晚的陣陣寒意是“我”生命走到盡頭的感受。“死亡”帶著.我”最後停在“一個鼓起的土包”前,因為看不出房頂和屋簷的差別,讓“我”意識到這是人類最後的歸宿之地--墳墓。而死後,“我”對時間的感受不再敏銳, 幾個世紀也和一天沒什麼區別,從此時間只流向永恆。

周建新教授版

712

因為我不能停步等候死神--

他殷勤停車等我--

馬車裡乘載的只有我倆--

還有永生同座。

我們緩慢行駛--他知無需著急

我也放棄

我的閒暇和操勞,

以回報他的禮貌

我們經過學校,正逢課間休息

孩童們嬉戲--在操場--

我們經過穀物注目的田野--

我們經過沉落的太陽--

或者說--是他經過我們--

露水令人寒冷和顫抖--

我的外套,只是薄紗--

我的披肩--只是絲綢--

我們在一所房前停下

它像地面的一個隆起--

屋頂幾乎不見--

屋簷

陷在地裡

從那時起--已過了幾世紀一一然而

感覺短過那一天

那一天,我第一次猜測馬頭

朝向永遠

蒲隆先生版

712

479

由於我無法駐足把死神等候一

他便好心停車把我接上一

車上載的只有我們倆一

還有永生與我們同往。

我們駕車款款而行一

他也知道無須匆忙

為了報答他的禮貌,

我把勞逸擱置一旁一

我們經過學校,學生娃娃

圍成一圈一爭短鬥長一

我們經過莊稼瞻望的田野一

我們經過沉沒的夕陽一

或者不如說一夕陽經過我們身旁一

露珠兒顫悠悠陰冷冰涼一

只因我長袍薄似蟬衣一

我的披肩也跟薄紗一樣一

我們停在一座房舍前

它好似土包隆起在地上一

屋頂幾乎模糊難辨一

簷口一也隱沒在地中央一

自那時起一已過了幾個世紀一

然而感覺起來還不到一日時光

馬頭朝著永恆之路

這也是我最初的猜想一

約 1863 1862

1890

王宏印教授版

74.因為我不能停下來等待死神

因為我不能停下來等待死神

他善意地停下來等一等我;

馬車上只坐著我們倆兒

還有,“永生”與之同往。

我們緩慢前行--他從容不迫

而我呢,只好閉口不提

我的勞作,我的閒暇,

只為了他的彬彬有禮。

我們經過了校園,

孩子們在嬉鬧 正值課間,他們擠成一個圈兒;

我們經過了收穫在望的農田

我們經過了西落的殘陽。

哦,可不是,他*已走在我們前

清露一陣陣兒發顫,嫩寒,

我的長衫,薄如蟬衣

我的披肩,疏如紗片。

我們駐足在一座房舍

那好像是大地隆起的一尖,

可房頂怎麼也看不見 屋簷,

隱沒在地下面。

從那以後,已過百年,

可我的感覺,還不足一天

朝向那永恆--

那一天 我初次猜到了馬首是瞻。

712

*註釋:他,指太陽、日光、殘陽。

江楓教授版

因為我不能停步等候死神

因為我不能停步等候死神一

他殷勤停車接我一

車廂裡只有我們倆-

還有“永生”同座。

我們緩緩而行,他知道無需急促

我也拋開勞作和閒暇,

以回報

他的禮貌

我們經過學校,

恰逢課間休息一 孩子們正喧鬧,在操場上~-

我們經過注目凝視的稻穀的田地--

我們經過沉落的太陽一

也許該說,是他經過我們而去一①

露水使我顫抖而且發涼--

因為我的衣裳,只是薄紗一

我的披肩,只是絹網 --

我們停在一幢屋前,這屋子

彷彿是隆起的地面一

屋頂,勉強可見一

屋簷,低於地面一

他,指太陽。

葦歡老師版

因為我無法駐足等候死神_ 712

因為我無法駐足等候死神--

他友善地停車等我--

馬車裡只有我們倆--

還有永生

我們緩緩前行--他從容不迫

我將勞作與安逸

放在一旁

以迴應他的禮遇--

我們經過學校,恰逢課間

操場上--孩子們追逐玩鬧一一

我們經過長滿稻穀的田野,

凝望著 我們經過落日--

或一是他經過我們身旁--

冰冷的露水使我顫抖--

我穿著,單薄的裙衫--

披巾--是一層輕一

我們停在一座房屋前

大地彷彿在升騰--

屋頂隱約可見--

屋簷--在地面之下--

那時--彷彿已度過幾個世紀--

卻還

不及這一天長久

我第一次猜出,馬頭

指向永恆