愛伊米

Wi-Fi 是男的還是女的?法語外來詞陰陽性判斷法則

隨著時代的發展,法語中吸收了許多英語詞彙(anglicisme),比如說 job、star、wheel……但是這些外來詞彙到底是陰性還是陽性呢?法國人對此也是爭論不休。

就拿WiFi一詞來說,有法國網友提出了這樣的疑問:

Wi-Fi 是男的還是女的?法語外來詞陰陽性判斷法則

WiFi是陽性還是陰性?

“拉魯斯詞典記錄‘wifi’是陽性名詞。然而很多人都會說‘La wifi’。

我知道大部分英語詞彙都被當作是陽性名詞(比如Parking, week-end……)但是我們也會說une star, une holding。

對於外來英語詞彙的陰陽性,法語中是否有相應的規則,還是說這只是人們無意識的習慣表達?我們應該如何確定英語詞彙的陰陽性,特別是‘wifi’到底是陰性還是陽性?”

G

M

T

文字轉語音功能僅限200個字元

法國網友們針對這一提問紛紛提出自己的看法。

主要有以下四種觀點:

第一種:

聽別人怎麼說

按照常規,外來英語詞彙都被認為是陽性的,但是很多人都不會遵守這一規則,而且也會存在例外。所以有一些人會說‘la wifi’,其餘一些人也就跟著說‘la wifi’了。

就個人而言,我是習慣說‘le wifi’的,而且我也不經常聽別人用“la wifi”。

G

M

T

文字轉語音功能僅限200個字元

第二種:

類比HiFi

WiFi和HiFi非常接近。

因為法語中有‘la haute-fidélité’一說,所以HiFi總是被當作陰性名詞。此外,HiFi也經常被用作‘la chaine hifi’的縮寫。

WiFi 只不過是由 HiFi 演變的一種文字遊戲,所以偶爾聽到‘la wifi’也不會覺得驚訝。

G

M

T

文字轉語音功能僅限200個字元

第三種:

根據想表達的意思來確定陰陽性

WiFi的陰陽性要根據想要表達的意思確定。

如果你想說無線網路,那就用

‘le wifi’(le réseau wifi)

如果你想說無線技術,那就用

‘la wifi’(la technologie wifi)

第四種:

嚴格的拉魯斯詞典派

Wi-Fi 是男的還是女的?法語外來詞陰陽性判斷法則

我不認為日常生活中重複錯誤的說法是件有趣的事。根據《拉魯斯詞典》,WiFi 是一個陽性名詞。

G

M

T

文字轉語音功能僅限200個字元

所以,到底是 la WiFi 還是 leWiFi?

關於WiFi的陰陽性,網友們各執己見,似乎都有點道理。

G

M

T

文字轉語音功能僅限200個字元

正如上文第四種觀點所說,《羅貝爾詞典》和《拉魯斯辭典》都明確指出:wifi 這個詞是陽性的。

另外,在正規出版物裡,WiFi一詞多半用le來修飾。我們可以從很多名家作品裡找到蛛絲馬跡:Katherine Pancol(《鱷魚的黃眼睛 Les yeux jaunes des crocodiles 》)或者Guillaume Musso(《天使的呼喚 L‘Appel de l’ange 》 )……

Wi-Fi 是男的還是女的?法語外來詞陰陽性判斷法則

至此,爭論告一段落,WiFi 終於找到了自己的官方性別:倫家是男生!

如何判斷英語詞彙的陰陽性?

其實,大部分的英語外來詞在法語裡都是以陽性的面貌出現,用 le、un 配合。

但法語裡總是存在例外的!不然怎麼叫法語呢……

來看以下三種特殊情況:

Wi-Fi 是男的還是女的?法語外來詞陰陽性判斷法則

【情況1】指代某些法語詞,根據該法語詞的陰陽性來定性。

比如:

-J’ai visitéla Library of Congresslors de mon dernier voyage aux tats-Unis。

這個句子中,library 對應的是法語陰性名詞 bibliothèque,所以也為陰性。

-La BBCvient de diffuser un documentaire sur le lien entre le sida et la sécurité alimentaire。

BBC 對應的是法語陰性名詞société(公司),所以作為公司品牌名,也是陰性名詞。

- Johanne enseigne depuis cinq ans àla London School of Economics。

倫敦經濟學院是一所學校,對應法語陰性名詞 école 。

還有其他類似的,如銀行 bank-la banque、明星star-la vedette、newsletter-la lettre……

Wi-Fi 是男的還是女的?法語外來詞陰陽性判斷法則

【情況2】魁北克 VS 法國

眾所周知,魁北克法語和法國法語的區別非常大。實際上,他們對待外來詞的態度也不同,比如陰陽性、含義不同。

比如 job(工作)一詞,在法國是陽性的 un job ,而魁北克人則會說 une job。

Gang(夥計)也是如此。法國人說 le gang,意為一群混混;魁北克人則說 la gang,意為夥伴。

Wi-Fi 是男的還是女的?法語外來詞陰陽性判斷法則

【情況3】外文出版物書名的規範

外文出版物前的冠詞(英語裡為the)通常用法語冠詞(le/la)表示。因為冠詞也是出版物名稱的一部分,所以冠詞也要用斜體表示,並且不能進行縮合。

我們也可以直接在外文出版物名稱前,用法語加上出版物的種類(如報紙、雜誌……)。

- J’achèteleNew York Timeschaque dimanche。

- Le journalThe New York Timesa été fondé en 1851。

不過說了這麼多,還是有法國網友表示:

用陰性還是陽性可以全憑感覺。

就是這麼任性~

Ref:https://french。stackexchange。com/questions/16969/le-ou-la-wifi

http://bdl。oqlf。gouv。qc。ca/bdl/gabarit_bdl。asp?id=3079

http://projetbabel。org/forum/viewtopic。php?t=16800

你的贊,我都認真當成了喜歡