愛伊米

關於挪威的森林的一些小知識【Norwegian Wood】

提起挪威的森林很多人可能會想起伍佰的那首歌,當然了,如果是村上春樹的粉絲或者讀過村上春樹的小說《挪威森林》的人可能會知道,真正的挪威的森林是指披頭士樂隊1965年發行的錄音室專輯《Rubber Soul》(橡膠靈魂)中的第二首歌曲《Norwegian Wood》。村上春樹以這首歌為契機,寫出了一部小說,伍佰以這首歌和這部小說為契機,又寫了一首歌,就是我們所瞭解的這首華語歌曲《挪威的森林》。

伍佰在詞中這樣寫到:“心中那片森林何時能讓我停留。”其實我是有點懷疑伍佰的創作動機是否真的和披頭士的《Norwegian Wood》有關。不知道當初村上春樹的漢語譯本為什麼把Norwegian Wood翻譯成挪威的森林,因為這不合語法,應該翻譯成挪威的木頭或者挪威木材,如果把Norwegian Wood翻譯成挪威的森林的話放入披頭士的Norwegian Wood的歌詞中,上下語義風馬牛不相及,完全不通。

關於挪威的森林的一些小知識【Norwegian Wood】

列儂

下面是Norwegian Wood的歌詞

I once had a girl

Or should I say

She once had me

She showed me her room

Isn't it good?

Norwegian wood

She asked me to stay and she told me to sit anywhere

So I looked around and I noticed there wasn't a chair.

連一張椅子都沒有>

I sat on a rug

Biding my time

Drinking her wine

We talked until two

And then she said

is time for bed?

She told me she worked in the morning and started to laugh

I told her I didn't

and crawled off to sleep in the bath

And when I awoke

I was alone,

This bird has flown,

So I lit a fire,

Isn't it good?

Norwegian wood.

可以看出,即便是翻譯成挪威的木材同樣是詞不達意,前言不搭後語,有的翻譯成挪威的木屋,結合前後語境也還是有些模稜兩可。

關於挪威的森林的一些小知識【Norwegian Wood】

少年時代的麥卡特尼

還得從這首歌的內容說起,這首歌的歌詞大部分是約翰列儂寫的,講述男孩和一個姑娘密會,喝著小酒聊著天,侃到後半夜兩點,場面極其曖昧,男孩心裡以為今晚必定有一場歡愛,哪想被女孩調戲了,人家女孩並沒有那個意思。男孩自己睡去,早上醒來只剩自己,孤身一人,是羞憤,是惱怒,是慾望的不能滿足,是若有所失的困惑,最終一把火將房子燒掉了。這並不是一個積極陽光的故事,充滿了少年的羞憤與迷失。

披頭士的另一個主唱保羅麥卡特尼曾表示So I lit a fire一句是他改寫的,這股壞勁放在這裡還是很有情緒張力的。至於Norwegian Wood還有人認為是挪威木材製造的傢俱,這就演繹的有些遠了。

其實最初版本的歌詞並不是Isn‘t it good?Norwegian wood。而是Isn’t it good?knowing she would。意為:知道她想。整個意思就是自己心裡認為那個女人想要和自己發生關係,這樣這個故事和語句就完全邏輯通順了。據說唱片公司考慮過於露骨,讓列儂修改,列儂隨口吐出一句諧音詞Norwegian Wood,於是加上後來村上春樹小說的翻譯問題,就變成了挪威的森林。當然這些都是坊間流傳,列儂生前並未證實過。

關於挪威的森林的一些小知識【Norwegian Wood】

年輕時的吉他手喬治哈里森,披頭士四人中長相最標誌的一個

這首歌還有另外一個名字this bird has flown,這個名字才更貼切更適合這首歌。

相對來說,披頭士的十三張錄音室專輯裡 ,我最喜歡的就是《Rubber Soul》,我也十分喜歡norwegian wood,並不是因為村上春樹,我第一次聽norwegian wood時並不知道村上的小說和這首歌有關係,也不知道伍佰寫挪威森林的動機,村上的《挪威的森林》我至今也沒有看完,直接棄讀了,就是不喜歡。

和一些偉大的小說一樣,歌詞的開頭就很抓人,引人入境。I once had a girl ,Or should I say she once had me。多數人的青春可能都是有一些小遺憾的,這一句正是很多人青春時代的一種寫照。整首歌是列儂獨唱的,麥卡特尼只在高潮部分進行和伴唱。

整首歌有一種緩緩的敘述感,娓娓道來,漫不經心。年輕的少年少女相處一室聊到深夜,除了小毯子,並沒有過多的描述室內的環境,朦朧而空曠。最後春夢無緣,羞惱遺憾迷茫戛然而止,歌詞裡情緒氛圍的營造極好,而且是在簡單直敘的話語中。這首歌多聽幾次還是比較容易上頭的,尤其是前奏開始時那一段嫋轉的印度西塔琴,其婀娜的音色,很有魔力。

關於挪威的森林的一些小知識【Norwegian Wood】

年輕時的拉維香卡,懷裡抱著的就是西塔琴

這首歌是首次在流行音樂中使用印度西塔琴進行伴奏。披頭士樂隊吉他手喬治哈里森十分喜歡印度文化,從印度西塔琴大師拉維香卡那裡學習的西塔琴,並首次在norwegian wood中用於伴奏,拉維香卡是爵士樂女歌手諾拉瓊斯的父親。六十年代的滾石樂隊曾被一些樂迷戲稱為披頭士的小弟,因為滾石一些早期的音樂有摸著披頭士過河的意思,有很多模仿傾向,滾石的paint it black同樣使用了西塔琴進行伴奏,這首歌在電影全金屬外殼片中被選作片尾曲,好像美劇西部世界中某一集也被用作配樂,paint it black也是比較值得一聽的。今天的很多電視劇和綜藝節目在表現異域風情的時候也常常使用西塔琴的音色。

滾石樂隊的paint it black,主唱mick jagger,就是Maroon 5演唱的Moves Like Jagger所指的jagger,影片裡彈奏的就是西塔琴。