前一陣子,利路修又上了熱搜。
同一位利老師,竟然還有三個面(ming)孔(zi):俄羅斯本名、正式中文名和節目中文名。
廣為人知的“利路修“三個字,竟然是上節目前幾天才臨時起的。
原來,利路修這個名字來自谷歌翻譯機翻的“魯路修”,後者是利老師最愛的動漫人物。
得知中文名背後的涵義,本來看起來還有點高深莫測的名字一下就變得“不過如此“。
利老師,你這中文名起的,有點敷衍。
外國人起名有多好笑
稍微瞭解一下外國人起中文名的現狀,就知道利路修這個名字已經實屬體面。
畢竟,還有海量的外國人將自己命名為:高富帥、闖紅燈、西紅柿、小龍蝦……
up:隔壁老外-/bilibili
總結一下外國人的糊弄式起名套路,那就是借用知名人物或著名角色的姓名。
一般來講,能被看中的人物或角色,或多或少都和起名者本身有著些許聯絡,比如喜好相近、習慣相似、甚至是膚色相同。
古風圈名人一直深受外國友人們的青睞,為他們的中文名提供大量靈感來源。
熱愛中國功夫的叫李小龍,身材豐腴圓潤的叫楊玉環,崇拜大將風範的叫劉邦,喜歡古典樂器的叫昭君……
撒貝南的妻子就是文藝圈頂流“李白”;
《星光大道》的參賽選手Annie的中文名則是才子唐伯虎;
路上隨機抽選幾個黑面板的外國男人聊天,大機率就可以認識一個李逵,附贈一個包青天。
當然搭訕外國人不僅能認識名人、明星,還能見識行走的名牌,比如這位大哥就自信滿滿地介紹自己的中文名是法拉,法拉利的法拉。
另一個被外國人靈活運用的起名套路,就是諧音。
初級版的諧音,就是姓氏加上英譯中,比如趙馬克、王鮑勃、馮託尼。
百家姓趙錢孫李周吳鄭王隨機選取一個搭配組合一下,就能收穫一個簡單大方的中文名。
@eaglet123/知乎
稍微高檔一點的進階版則是本名諧音“碰瓷”名人。
德國漢學家克里斯托弗·哈布斯邁爾(Christoph Harbsmeier),中文名何莫邪,就是Harbsmeier的諧音,不知道他的妻子中文名是不是叫干將。
中文漢字認識得少沒關係,直抒胸臆就是外國人最愛的表達方式。
要給別人留下“我很厲害”的印象,那就直接叫“好厲害“;
“愛漂亮沒有終點”,那乾脆就叫“愛美麗”;
那麼問題來了,外國人為什麼在起中文名這個領域上如此隨性,他們是真的不在乎自己叫什麼嗎?
這些名字真的是瞎起的嗎?
雖然外國人起中文名確實一不小心就會“翻車”,
但看起來如此隨意的姓名,卻真的沒有隨便起。
臺灣當地媒體對在臺學習的留學生進行了一次中文名調查,總結了外國人起華語名的幾點規律,其中最直觀的就是音譯加寓意。
成功的中文名講究兩點:要在保留鄉土本名的親切感的同時,增添東方文化的美好祝福。
比如我們耳熟能詳的Simen,此“Simen”透過一番改造將不再是機翻直譯的西蒙,而是搖身一變成為“希望和結盟“的”希盟“。
一瞬間立意這方面就拔高了
再比如這位學生Antonio,其中文名音譯得更是“有理有據”。
他選擇有著平安寓意的“安”作為姓氏,而自己又遠離家鄉前往遙遠的東方求學,於是用中文名就自然而然、水到渠成、生動形象地成為:
安東翼——安全飛來東方。
更高階的起名方法是在包含音譯、寓意的同時,匹配上自己的職業追求,併兼顧“信達雅“。
歐洲三大漢學家之一Kristofer Schipper施舟人的本姓Schipper讀音與中國姓氏“施“發音相近,同時Schipper在荷蘭語中理解為船長,與舟有著千絲萬縷的聯絡。
漢語中,舟人還蘊含著以舟渡人的美好含義,與漢學家貫通中西的職業使命與追求不謀而合。
其實,就像中國人起外國名也容易鬧出一些笑話一樣,人們在面對陌生語境時可能會犯一些啼笑皆非的小錯誤。
但無論外國人還是中國人,初逢一個未知世界的喜悅,和擁抱別國文化時那股笨拙的熱忱和真誠,都是相同的。
@slumbers/知乎
“語言只是一種工具,透過它我們的意願和思想就得到交流,它是我們靈魂的解釋者。”
所以,當你在路上遇到一個金髮碧眼的司徒報國,或者結識一位黑得發亮的新朋友李逵時,不必為他的名字感到震撼。
畢竟,起一箇中文名還只是他的一個初體驗,對於中華文化的探索之路才剛剛開始。