愛伊米

詩經卷耳,仗劍天涯!她道不完的思念裡,藏著我飲不盡的憂桑!

詩經卷耳,仗劍天涯!她道不完的思念裡,藏著我飲不盡的憂桑!

《卷耳》,出自《詩經》,是一首描寫思念之情的詩作,詩中的女子在採集卷耳時想起遠行在外的心上人,並想象他孤身一個在外生活的種種困難和不便,深深的思念之情和關懷之念流露筆端溢於言表。

原詩如下:

采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。

陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。

陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。

陟彼砠矣,我馬瘏矣!我僕痡矣,云何籲矣。

詩經卷耳,仗劍天涯!她道不完的思念裡,藏著我飲不盡的憂桑!

關於譯文,這次沒有逐字逐句翻譯,而是整體上譯成一篇短文:

在一個草長鶯飛的春天,我去草地上採集青嫩的卷耳,那一天陽光明媚春風暖的讓人沉醉,我懶洋洋的提不起一點精神,雖然遍地都是卷耳,我卻怎麼也採不滿那小小的淺筐。

風兒暖洋洋的吹著,天上鳥兒清脆的叫著,我忽然心裡一陣抽痛,只能嘆著氣把淺筐放到路邊。

我的心上人就是順著這條大路去的遠方,那暖暖的風兒,那輕盈的鳥兒,一定能夠飛到他的身邊,替我看看他久經風霜後的臉龐……

可是現在的我,卻只能想象,想象心上人不在我身邊的辛苦和艱難……

詩經卷耳,仗劍天涯!她道不完的思念裡,藏著我飲不盡的憂桑!

奮力登上高大的山峰,我的馬疲憊至極,我飲盡杯中美酒縱聲歌唱,好讓自己暫且不去想心底的姑娘。

奮力登上高大的山岡,我的馬已累到沮喪,杯中美酒我一飲而盡,但願從此能忘了滿懷的憂傷。

盡力登上高高的山頭,我的馬像病了一樣無力,我的酒已喝完,醉醺醺的跌倒在地上,我灰常想念家鄉的姑娘,這遠行的道路還真是讓人無比憂桑!

原詩其實很簡單,只是因為詩經成書較早年代久遠,很多字詞現在很少見,也不太容易理解,所以會對詩歌的解讀形成一些障礙。

另外一個,就是對於“我僕痡矣”的解釋,目前通行的譯文都翻譯成我的僕人病倒了,可是個人感覺這個僕人出現的很突兀,前文沒有一點提示和徵兆,在詩文最後就跳了出來,缺乏連貫性。

所以呢,這個“僕”字,應該解釋成跌倒的意思,那意象就完美了,你看:男主人一人一馬仗劍天涯,在高山上喝酒高歌,在高岡上嘻笑怒罵,到最後酒喝完了歌也唱完了,整個人倒在地上思念家鄉的姑娘,那一份思念和瀟灑,正是俠客和戰士的鐵骨柔情!

畫面簡直不要太美哦,哈哈!

詩經卷耳,仗劍天涯!她道不完的思念裡,藏著我飲不盡的憂桑!

其實之前查過資料,“我僕痡矣”這句中,有人將僕痡連在一起,看作匍匐一詞,這樣意思也差不多,也很連貫。

反正大家都知道“詩無達詁”這句話,這可是大名鼎鼎的董仲舒說過,意思就是說對於《詩經》的解釋並沒有通達的或一成不變的解釋,因時因人的不同而會有不同看法。

當然,通行的看法還是要知道,如果考試用得到會加分的;關於自己的看法如果沒有明顯的錯誤最好不要隨便放棄,本來學習詩歌就是在欣賞詩歌的語言美和印象美,如果官方的解釋讓你難受讓你感受不到美,那麼讓自己跟隨內心的指引又有什麼不對呢