愛伊米

我的世界:若把mc的“翻譯”都變成音譯,會發生什麼搞笑的事情?

我的世界:若把mc的“翻譯”都變成音譯,會發生什麼搞笑的事情?

長久以來《我的世界》中文翻譯分為兩種,一種是音譯,一種意譯;例如苦力怕Creeper和史蒂夫Steve就屬於音譯。

那麼問題來了:如果把mc的翻譯全都換成“音譯”,會發生什麼有趣的事情呢?

01、泥土(Dirt)——的兒特;

我的世界:若把mc的“翻譯”都變成音譯,會發生什麼搞笑的事情?

首先我們撇開生物命名,把《我的世界》方塊用音譯因為會發生什麼呢?例如泥土Dirt——的兒特;草方塊Grass Block——格瑞斯布朗克;原木log——老哥;等等。於是兩個mc玩家的一場生存聯機聊天就變成了:

玩家A:“老哥,給我一組的兒特,再給我兩組老哥!”

玩家B:……

02、殭屍(Zombie)——讓比;

我的世界:若把mc的“翻譯”都變成音譯,會發生什麼搞笑的事情?

Zombie常見的有兩種發音,一種是美式發音,一種是英式發音。而若採用美式的音譯殭屍就不叫殭屍了,而叫“讓比”!打殭屍就變成大讓比!

關於殭屍的翻譯有個小故事:殭屍是中國特有的“怪物”,死人因某種靈異現象而可以行動,但本質還是死人。所以在英文是沒有對應的單詞的,後來Corpse(屍體)引申為了殭屍。或者直接用JiangShi來表述。

但巧合的,在歐美文化裡,也有個類似的“怪物”叫做Zombie。Zombie翻譯成中文叫喪屍,感染病毒的活人變成,可用藥物來治癒。後來為了更好地讓中國玩家瞭解這隻怪物,就將其命名為殭屍,而非更加科學的喪屍翻譯。

03、骷髏(Skeleton)——死該了疼;

我的世界:若把mc的“翻譯”都變成音譯,會發生什麼搞笑的事情?

很多人可能不知道骷髏這個單詞怎麼讀,若將骷髏音譯,則會變成“死該了疼”這個奇葩的譯名。(PS:難怪不採用直譯呢)

背景故事:骷髏,這在歐美的喪屍文化中的另一個產物,感染病毒成為喪屍的初期,是可以被治癒的。而喪屍的後期身體會腐爛,器官會衰竭,最終會變成骷髏。所以骷髏可以理解為是殭屍的終極形態。

這也是為何在《我的世界》骷髏和殭屍會成為亡靈生物,本質上他們其實是一樣的。

04、末影人(Enderman)——安德曼;

我的世界:若把mc的“翻譯”都變成音譯,會發生什麼搞笑的事情?

末影人的英文直譯,是被非官方所採用的譯名之一。這也是為何經常會聽到有人叫它“安德”“安德末末”等等之類的名字。這種叫法在《我的世界》繁體中文版中居多。

所以也因此末影人是全世界範圍內,“外號”最多的怪物之一。它的直譯名稱真的很好聽。

05、疣豬獸(Hoglins)——霍格林斯;

我的世界:若把mc的“翻譯”都變成音譯,會發生什麼搞笑的事情?

再來,我們來到《我的世界》最新的1。16下界更新的新生物當中,因為譯名正在如火如荼的進行中,很多機翻和直譯,都如雨後春筍般冒出。

疣豬獸Hoglins,第一這並非直譯,因為直譯叫做霍格林斯(PS:斯就過分了啊,複數都翻譯出來了)。第二這也並非意譯,因為Hog在英文中特指專供食用而飼養的豬,但是lin又有怪獸的意思(由哥布林Goblin引申過來的)。

所以思來想去,加上玩家投票,最終定名一個譯上加譯的名字——疣豬獸。

Hoglins

我的世界:若把mc的“翻譯”都變成音譯,會發生什麼搞笑的事情?

豬靈PigLin這個翻譯就很有意思了,這是“意譯+直譯”的組合翻譯。也並沒有採用Hoglin的獸字翻譯。當然,這個名字是根據玩家在crowdin上投票誕生的名字,雖然僅僅只有可憐的4票。

由此可見,國內大多數玩家可能還不知道該如何在crowdin中的“簡體中文譯名”板塊裡進行投票和建議。

06、豬靈(Piglin)——屁哥林;

我的世界:若把mc的“翻譯”都變成音譯,會發生什麼搞笑的事情?

當整個Minecraft的生物都在討論自己擁有了音譯的後的新名字時,《我的世界》蜜蜂(Bee)默默地退出了群聊:“你們聊,我先走一步!”(懂否?)

謹以此篇,聊聊《我的世界》中文翻譯中一個有趣的“音譯”現象,中文譯名的翻譯來之不易,每個生物每個方塊每個單詞都適用不同的翻譯法則,就好像是末影人可以音譯,但蜜蜂絕不可音譯一樣。否則真的會重現當年“雷石東”的笑話。