愛伊米

“Tell me about it. ”可不是“快告訴我!”千萬別理解錯了!

在英語學習中會錯意是很多人都會犯的錯誤,其實也不止是英語,在語言學習中很多時候都會出現會錯意的情況,有時候也會因為表達和理解的不同出現不同的情況,這樣的事情生活中還是發生很多的。

例如“tell me about it”,很多人會誤以為是“快告訴我”或者是“告訴我關於它的事情”,但是這句話的真實意思卻不是這樣的。實際上這句話表示的是“可不是嘛”的意思。因為這句話在英語中是一句俚語,很多俚語是沒有辦法透過原本的詞義進行翻譯理解的。

“Tell me about it. ”可不是“快告訴我!”千萬別理解錯了!

在很多情景中,當聽到別人說“tell me about it”的時候,不懂得小夥伴總會和別人解釋很多,盡力讓別人理解或者是明白這件事。可是老外說這句話的時候就是表示對你的贊成或者是認同。

例如:His attitude is driving me crazy。他的態度真的快讓我瘋掉了。

Tell me about it。可不是嘛!

“Tell me about it. ”可不是“快告訴我!”千萬別理解錯了!

像這種情況的短語句子還是很多的,“Get a life。”在字面看來是“獲得新生”的意思,但是真正表達的卻是“做點正經事吧,振作起來吧”。在很多美劇中,這句話都是對那些喜歡做無聊事情或者是講幼稚冷笑話的人說的。

“pull up one‘s socks”字面看起來是“穿上襪子”,但是表示的意思卻是振作起來,這句話的起源是從籃球教練那裡,一般在籃球比賽的中場休息時間,落後比分的隊伍士氣低迷,襪子很多時候都會滑落到腳踝,這個時候教練會用“pull up one’s socks”來表示打起精神。

“Tell me about it. ”可不是“快告訴我!”千萬別理解錯了!

“Big Apple”,說到這個詞,其實小編腦海中首先出現的是麵包店,在小編曾經的學校附近就有一個名字叫做“大蘋果”的麵包店,不過在英語中“Big Apple”表示的卻不是大蘋果,而是紐約市的別稱,就像上海被叫做“魔都”一樣的感覺。

“Tell me about it. ”可不是“快告訴我!”千萬別理解錯了!

“have a cow”的意思是很生氣,而不是說有一頭奶牛哦!畢竟奶牛要是發脾氣也是比較可怕的。例如:I thought he was going to have a cow when I told him I‘d lost his key。當我告訴他我丟了鑰匙時,我以為他會大發雷霆的。

關於俚語大家還是要好好學習才不會引起笑話和誤會哦!別忘了返回頂部點選關注,瞭解更多的英語資訊。

“Tell me about it. ”可不是“快告訴我!”千萬別理解錯了!