愛伊米

在外企不要把“大宗訂單”翻譯成big order,不然會被老闆輕看

在學校時候,你可能覺得英語沒有什麼用,白浪費時間去學習。到工作用到英語的時候,你才後悔當初沒有好好努力,人世間最難過的事情莫過於此!其實,即便工作了,如果你有決心,還是很容易掌握工作常用英語表達。

在外企不要把“大宗訂單”翻譯成big order,不然會被老闆輕看

我們來學習幾組工作常用表達,和四六級考試稍微有點不一樣。

第一組:要表達“薄利多銷”

,怎麼說?有人翻譯成thin profit and sell more,意思雖然對,可惜是中式思維翻譯,外企常說

small profits but quick turnover

。單詞turnover在比賽語境中是“失誤”的意思,而在商務語境是“交易量”的含義。

第二組:如何翻譯“最低價”

?很顯然,大家想到的都是the lowest price,對不對呢?當然也對,但是外企外貿經常說

the best price,或者rock-bottom price

,這個非常好理解。對於買方來說,最好的價格,自然是最低價了,而“觸底價格”,也是最低價。

在外企不要把“大宗訂單”翻譯成big order,不然會被老闆輕看

第三組:怎麼表達“收到付款之後”

?過四級的同學最容易說after receiving the money,而外企經常說

on receipt of the payment

,是不是更地道?

第四組:如何翻譯“透過電匯來付款

”?不少同學會說send money by electricity,這個表達絕對讓外國客戶笑話,外企經常說

make payment by wire transfer

分享了這些有用的表達,現在我們來重點討論,如何用英語表達“

大宗訂單

”。毫無疑問,90%的同學都會說big order 。對不對呢?還真的不對!為什麼呢?因為big order 表示“大訂單”,一般指代的是“金額高的訂單”,而“大宗訂單”指代的是“金額高,數量大的訂單”。

在外企不要把“大宗訂單”翻譯成big order,不然會被老闆輕看

比如,有人購買你們的一臺機器,價值五十萬美金,這個可以說是big order;如果有人購買你們的衣服五萬件,每件單價10美金,總額也是50萬美金,這樣的訂單就是“大宗訂單”。所謂,

“大宗訂單”的地道表達是bulk order

。要知道單詞bulk“體積大,數量大”。A bulk order可以用英語解釋“one for a large number of similar items”,強調的是數額大。

We would like to allow you a big discount if you place bulk order here。

我們可以給你打大折扣,如果你在這裡大量訂購。

本篇文章總結了非常多外企外貿高頻英語表達,適合工作用到英語的朋友。