“老陰陽人”是中國有嘻哈一開口就是老江湖了的變體。是吳亦凡在評價歐陽靖時所說的一句:一開口就是老江湖了。後來演變成為“一開口就是老陰陽人了”,指的是在網路上經常說話陰陽怪氣,酸不拉唧,充滿嘲諷意味的人。通用詞語就是“就這?就這?”、“不會吧!不會吧!”等……
那麼你知道怎麼用英語來說這些陰陽怪氣的話嗎?今天,開言英語就結合實戰場景,精心整理了一些英語版陰陽怪氣話術。
01.
遊戲vs愛情(初級)
情景:
Jim和Jane是一對情侶,Jim忙著打遊戲,沒理Jane,爭吵一觸即發,來看Jim有沒有求生欲:
Jim: 現在有點忙,陪基友打遊戲呢,哥們挺逗的。
Jane: Seriously, am I the only one around who thinks your friend is a bummer?
翻譯:
不會吧,不會吧,不會只有我一個人覺得你基友很無聊吧?
Jim: 你閨蜜Rose才無聊呢,成天就知道八卦!
Jane: That‘s it? That’s it? That‘s all you got?
翻譯:
就這,就這?
Jim: Chill out。 Chill out。 Don’t be such a drama queen。
翻譯:
你急了你急了你急了!
結局:
Jim吵贏了,Jim卒。
02. 我的惱人室友(進階)
情景:
Beth和Barbara 是室友,深夜,Barbara 在客廳蹦迪,吵醒了夢中的Beth ,兩人展開了一段暗流湧動的對話……
Beth: 這都幾點了,蹦噠啥啊,明天不用上班的嗎?
Barbara: Yeah,yeah,whatever you say。
翻譯:
對對對,你說的都對。
Beth: 別蹦了!
Barbara: Yeah, sure。 Maybe next time。
字面翻譯:
好吧,以後不會了。
真實含義:
知道了,下次還敢。
03.塑膠同事情(高階)
情景:
Jack和Rose是一對塑膠同事, Jack忘了設計宣傳海報,遭到Rose無情奚落,請注意字面翻譯和真實含義的差距。。。。。
Jack: 完了!忘了做海報!
Rose: Oh really? I am so surprised because I totally didn’t see that coming!
字面翻譯:
哦是嗎?真沒想到會這樣呢。
真實含義:
害!就知道你不靠譜,又給姐整么蛾子!
Jack: 要不我從網上下一個改改?
Rose: Great plan, can‘t go wrong!
字面翻譯:
好主意,絕對沒問題!
真實含義:
餿主意,絕對出簍子!
Jack: Anyway, thank you for your response。 That’s what I needed。
字面翻譯: 好吧,謝謝你的回答,對我幫助很大。
真實含義:
就你廢話多,小嘴叭叭的,閉上吧你!
以上就是全部的內容了,雖然有了這期節目,但是小夥伴們也不要真的用到生活中,僅供學術交流使用。像這樣以情景為主的課程還有很多,包含了日常、商務、旅行等基本的生活場景,同學們可根據自己的興趣和需求來進行選擇!