01:44
齊魯網·閃電新聞3月13日訊 最近,有“眼尖”的網友發現位於濟南地鐵2號線上的濟南站北站,英文名被翻譯成了“JINAN RAILWAY STATION BEI Station”,其中“北”使用了漢語拼音“BEI”作為英文,這讓一些網友百思不得其解:為什麼英文翻譯是“中西結合”。
閃電新聞記者到現場探訪發現,濟南站北站確實被翻譯成了“JINAN RAILWAY STATION BEI Station”。
隨著濟南地鐵的加速建設,濟南地鐵2號線計劃於3月20日進入初期運營階段,正式對市民售票。
閃電新聞記者隨機採訪了幾位濟南市民,聽聽他們關於這個譯名的看法。
有市民表示英文名應該是方便外國遊客進行檢視,翻譯成拼音並不是一個特別正規的站名錶示方法;也有市民認為“濟南站北”作為一個整體進行翻譯,但是“濟南站北”是一個相對囉嗦的叫法;還有市民覺得“JINAN RAILWAY STATION BEI”就是一個名字,裡面並不包含任何關於方位的指向。
到底是濟南站的北站還是“濟南站北”站?
關於濟南站北站的翻譯,在網上也引發了網友們的火熱討論。有不少網友認為,這個翻譯具有一定的合理性,“JINAN RAILWAY STATION BEI Station”的英文名稱從大小寫的區分看來,“濟南站北(JINAN RAILWAY STATION BEI)”和“站(Station)”是分開的。也就是這個地方的地名就叫做“濟南站北”,“濟南站北”相當於專有名詞,此處“北”代表的是地名,並非指代方位,所以使用拼音進行翻譯也無可厚非。
還有一些網友認為,濟南站北站的中文命名本身就具有一定的歧義,從字面上到底說的是濟南站的北站還是“濟南站北”站,不如將名稱更準確化和規範化修改,比如可以改成濟南站北廣場站等更明確的名稱。
全國帶有方位名的車站英文翻譯並不統一
閃電新聞記者觀察到,放眼全國的火車站和地鐵站,帶有方位詞的車站的英文翻譯方式並不統一。火車站濟南東站翻譯成了JINANDONG RAILWAY STATION,濟南東直接使用了漢語拼音變成了一個整體詞,而火車站濟南西站也是被翻譯成了JINANXI RAILWAY STATION。
火車站北京南站使用了使用漢語拼音,翻譯成了Beijingnan Railway Sation。而地鐵站北京南站則被翻譯成了Beijing South Railway Sation,同樣使用這種翻譯方式的還有地鐵站青島北站(Qingdao North Railway Station)。
閃電新聞記者透過研究資料發現,在一些城市還存著車站英文名更改的情況。在前些年,火車站大連北站和地鐵站大連北站的英文名被翻譯成了Dalian North Railway Station,而現在均被改成了使用方位名漢語拼音的方式——Dalianbei Railway Station。
(網友拍攝於2018年)
(網友拍攝於2021年)
還有全部使用拼音作為英文名的城市。早在2015年,西安地鐵宣佈西安地鐵1號線和2號線英文站名全部採用大寫漢語拼音音譯。
山東師範大學附屬中學本校區高三英語組備課組長宋梅老師也向閃電新聞記者發表了自己的看法,她認為當前車站名中的方位詞翻譯的方式目前並不統一,有使用漢語拼音的,也有使用英文單詞的,雖然目前全國沒有一個固定的標準,但是一個城市內的英文名稱翻譯應該相對統一,要麼都使用拼音,要麼都使用英文單詞。
歡迎閃電新聞的網友們留言討論分享你的觀點:你怎麼看待濟南站北站被被翻譯成JINAN RAILWAY STATION BEI Station?
閃電新聞記者 葉金巖 濟南報道