愛伊米

跟《紅樓夢學英語》1 “紅樓夢”英語怎麼說?

Hello,大家好!

提起《紅樓夢》想必大家都不會陌生。《紅樓夢》,又名《石頭記》等,一般認為是曹雪芹所著

(關於本書作者的問題目前學界還沒有統一的答案,有人認為作者是吳梅村,納蘭性德等)。

小說展現了真正的人性美和悲劇美,是一部展現女性美以及中國古代社會世態百相的史詩性著作。

(有學者認為此書是曹雪芹寫自己家族由盛到衰的過程,如胡適,又有人認為此書暗含反清復明之意,如蔡孑民,“考據派“與“索隱派”的糾糾纏纏本篇推文不做展開,有興趣的讀者可自行查詢“蔡胡之爭”相關資料。)

跟《紅樓夢學英語》1 “紅樓夢”英語怎麼說?

Dream of the Red Chamber, composed by Cao Xueqin, is one of China's Four Great Classical Novels. Long considered a masterpiece of Chinese literature, the novel is generally acknowledged to be the pinnacle of Chinese fiction."Redology" is the field of study devoted exclusively to this work.

跟《紅樓夢學英語》1 “紅樓夢”英語怎麼說?

《紅樓夢》英譯本

跟《紅樓夢學英語》1 “紅樓夢”英語怎麼說?

不消說,此文學瑰寶在世界上也很有影響力。其作為中國文學代表作能夠走向英語國家,主要得益於四位譯者,他們將《紅樓夢》譯成英文,讓外國讀者能夠走進大觀園,一窺這座奇偉瑰麗的文學寶庫。

跟《紅樓夢學英語》1 “紅樓夢”英語怎麼說?

楊憲益,中國著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人,曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評,產生了廣泛影響。

戴乃迭是中國文學出版社英籍老專家、在國際上享有崇高聲譽的翻譯家和中外文化交流活動家。

跟《紅樓夢學英語》1 “紅樓夢”英語怎麼說?

跟《紅樓夢學英語》1 “紅樓夢”英語怎麼說?

霍克斯是英國人,漢學家,曾就讀於北京大學,後任教於牛津大學。霍克斯開始翻譯《紅樓夢》時辭去了牛津大學的教職,歷經十年,才將前八十回譯完。

閔福德是霍克斯的學生,還是他的女婿,英國漢學家、學者、翻譯家,曾譯《紅樓夢》(後四十回)、《孫子兵法》、《鹿鼎記》。

David Hawkes was a British translator.He studied Chinese at Oxford University before studying at Peking University. Later, he resigned his position to focus entirely on his translation of the famous Chinese novel The Story of the Stone. Hawkes was the foremost non-Chinese Redology expert.

跟《紅樓夢學英語》1 “紅樓夢”英語怎麼說?

《紅樓夢》書名英譯

翻譯文學著作首先遇到的問題就是翻譯書名,那麼兩組譯者是怎麼翻譯《紅樓夢》的呢?

要知道,《紅樓夢》的中文書名就有多個版本。《紅樓夢》第一回這樣一段記述:

空空道人。。。將《石頭記》。。。改《石頭記》為《情僧錄》。至吳玉峰題曰《紅樓夢》。東魯孔梅溪則題曰《風月寶鑑》。後因曹雪芹。。題曰《金陵十二釵》。

跟《紅樓夢學英語》1 “紅樓夢”英語怎麼說?

最常見的兩個書名就是“石頭記”與“紅樓夢”。

楊憲益先生的版本將書名翻譯為

“A Dream of Red Mansions”

霍克斯先生的版本將書名翻譯為

“The Story of the Stone”

跟《紅樓夢學英語》1 “紅樓夢”英語怎麼說?

楊譯本表達了書名的字面意思:

紅樓當中的一個夢。

楊的譯本特點之一就是

忠於原著

,希望能夠透過異化和直譯的翻譯方式來

保留更多的中文資訊,傳遞更多的中華文化。

霍譯本完全放棄了這個書名,而是採用了該書的舊名《石頭記》。原因在於霍克斯對於

“紅”

的考慮。《紅樓夢》中有許多“紅”,楊譯本大多都是忠實地譯為“red”。霍克斯在其英譯《紅樓夢》序言中指出,他認為,按字面字字對應翻譯“紅樓三字會

誤導讀者

,它所喚起的意象是“紅色屋子裡沉睡的人,而這並非中文所指的意思。他寫道,“red”在西方文化中除了用於形容年輕人玫瑰般的面頰和嘴唇,沒有中文裡的種種含義。霍認為這些在翻譯中丟失的東西是

無力改變的

本篇推文作為“讀《紅樓夢學英語》學英文”系列的第一篇,目的是總體地向大家介紹《紅樓夢》及其英譯本的相關情況,並對書名進行一個大致的比較。在以後的系列推文中,會對英譯本各個型別的譯文進行一定的分析比較,並會穿插對《紅樓夢》原文的解讀。

跟《紅樓夢學英語》1 “紅樓夢”英語怎麼說?

由於《紅樓夢》自誕生以來便引起無數“紅迷”對於情節走向及內容含義的激烈爭論,且翻譯本身也是一項沒有絕對具體標準的工作,因此在推文內容方面如有不同意見或看法的讀者歡迎留言討論,如文章內容有誤也請及時指出以便改進。筆芯,感謝!