愛伊米

2023考研英語翻譯預測——被動語態的翻譯

2023考研英語翻譯預測——被動語態的翻譯

距離考研只有不到一個月的時間了。考生是否為自己如何快速有效提分而煩惱?閱讀題型分類太複雜?作文模板不會用?那不如先來看看翻譯技巧吧!掌握幾個小技巧就能快速提升你的分數。

眾所周知,考研英語中,幾乎所有的題型都離不開長難句分析——也就是對原文的理解。而翻譯與其它題型不同的是,除了要求考生具備同樣的理解能力外,還需要能將英文翻譯成“準確、通順、完整”的譯文。本文的技巧就是針對如何讓考生的翻譯更加流暢、絲滑。今天要幫助考生解決的就是英語中非常常見的語言現象——被動語態。

由於中西語言的差異,同學們會發現漢語中很少使用被動句,即使有被動句,大多數也都是用“遭到”、“受到”和“遭受”等詞,很少會真正用到“被”,但英語中為了凸顯語言的準確與客觀,常常會多用被動句。那麼在翻譯時的總體策略則是將被動句翻譯為主動句。

我們所採用的具體策略分為以下幾種:

1

.

如果b

y

後面是動作的發出者,那麼我們往往會把被動句翻譯成主動句。下面以前年真題為例。

High growth rates increased the chances for academic innovation; they also weakened the forms and processes by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth.

先分析語法。本句是由分號隔開的兩個分句。第一個分句是

High growth rates

為主語,i

ncreased

為謂語,t

he chances

為賓語。第二個分句是t

hey

為主語,weaken是謂語,the

forms and processes

是賓語。後面又是which引導的定語從句,which指代前面的賓語。

本句的被動出現在第二個分句中的從句中,從句意分析,老師和學生獲准進入學者團體,是褒義,所以優先考慮翻譯為主動句——即:老師和學生得以獲准進入學者團體。

譯文:高增長率提高了學術創新的可能;同時也弱化了穩定期或緩慢增長期時老師和學生得以獲准進入學者團體的形式和流程。

2

.

如果沒有出現具體動作的發出者,可以結合句意,補充虛擬主語(人們/我們/符合當前語境下的主語)

The issue has not yet been thoroughly explored.

本句是一個簡單句,沒有動作的發出者。

如果我們直接翻譯為被動:這一問題迄今尚未被徹底的探索。

如果補充虛擬主語翻譯:

人們對這一問題迄今尚未進行徹底的探索。

可以發現第二種譯文要更加通順流暢。

3.

如果確實需要翻譯成被動句,則儘量使用“得到”、“受到”、“遭受”等詞代替“被”。保留被動語態的句子多數是負面句子。請看去年真題。

It listed many documents in code that had been captured from the French army of Spain, and whose secrets had been revealed by the work of one George Scovell, an officer in British headquarters.

首先先分析語法。主句主語是it,謂語動詞是listed,賓語是m

any documents. T

hat和whose後面引導了定語從句,都是修飾documents。

本句包含了兩個被動語態,簡化後分別是documents

had

been

captured from the French army of

Spain

and

t

heir secrets had been revealed by…

從句意上看,文件被捕獲,秘密被破解,都是負面消極的,所以這裡的被動建議保留被動的形式,不要改變。這裡可以用“由”代替“被”,翻譯成“被”也沒有問題。

譯文:它列出了許多由密碼加密的檔案。這些檔案都是從當時入侵西班牙的法國軍隊截獲的,而且其秘密是由(被)英國總部的軍官喬治·斯克維爾所做的工作破解的。

經過以上的講解,相信考生對被動語態的翻譯已經有所瞭解。接下來需要考生應用該方法在考題實踐中。祝願大家在考試中取得應有成績。