愛伊米

那首蘇聯歌曲,是《紅莓花兒開》,不是《紅梅花兒開》

那首

蘇聯歌曲

,是

《紅莓花兒開》,不是

紅梅花兒開

那首蘇聯歌曲,是《紅莓花兒開》,不是《紅梅花兒開》

在我國曾十分流行的

蘇聯歌曲

,至今也為人傳唱的有這樣兩首:《莫斯科郊外的晚上》和《紅莓花兒開》,可是好多人粗心,把後者歌名誤認為叫《紅梅花兒開》。

這歌曲是

由伊薩科夫斯基作詞,杜那耶夫斯基譜曲,

蘇聯電影《幸福的生活》

的插曲

電影和歌曲均獲1951年斯大林文藝獎金。

中國

首唱

董愛琳

羅天嬋

、關牧村、鍾麗燕等都演唱過。此歌還

被央視音樂頻道日播流行音樂節目《精彩音樂匯》收錄 。

它的

中文歌詞

是:

那首蘇聯歌曲,是《紅莓花兒開》,不是《紅梅花兒開》

田野小河邊,紅莓花兒開,

有一位少年真使我心愛,

可是我不能對他表白,

滿懷的心腹話兒沒法講出來

!

······

Ой

, цветёт калина в поле у ручья

Парня

молодого полюбила я.

Парня

полюбила на свою беду

Не

могу открыться, слов я не найду!

這首歌

表現了少女對美好愛情的嚮往與追求。歌詞中

的“紅莓花”

,是一種

讀如“卡利那”(暱稱“卡林卡”)的植物

屬於忍冬科的小喬木或灌木

開白色小花

結鮮紅的有核漿果

植物學上正式學名為“莢

(xiè)

文叫

snowhallbush

,我國

通常譯作“雪球花”

“雪球樹”。

俄羅斯文藝作品中

常借代

自由、美好和快樂

多用作女性之美的象徵。

“紅梅”

是我國的傳統名花,自古以來一直受到文人雅士的喜愛,在傳統詩詞中,它

一直是

傲霜鬥雪、冰清玉潔

精神品性

的象徵。

之所以會有人把

“紅莓”誤成

“紅梅”,估計是受我國歌頌江姐的歌曲《紅梅贊》(閻肅作詞、

羊鳴

等作曲)中的“紅梅花兒開,朵朵放光彩”的影響吧!

那首蘇聯歌曲,是《紅莓花兒開》,不是《紅梅花兒開》