那首
蘇聯歌曲
,是
《紅莓花兒開》,不是
《
紅梅花兒開
》
在我國曾十分流行的
蘇聯歌曲
,至今也為人傳唱的有這樣兩首:《莫斯科郊外的晚上》和《紅莓花兒開》,可是好多人粗心,把後者歌名誤認為叫《紅梅花兒開》。
這歌曲是
由伊薩科夫斯基作詞,杜那耶夫斯基譜曲,
為
蘇聯電影《幸福的生活》
中
的插曲
。
電影和歌曲均獲1951年斯大林文藝獎金。
在
中國
,
首唱
為
董愛琳
,
羅天嬋
、關牧村、鍾麗燕等都演唱過。此歌還
被央視音樂頻道日播流行音樂節目《精彩音樂匯》收錄 。
它的
中文歌詞
是:
田野小河邊,紅莓花兒開,
有一位少年真使我心愛,
可是我不能對他表白,
滿懷的心腹話兒沒法講出來
!
······
Ой
, цветёт калина в поле у ручья
Парня
молодого полюбила я.
Парня
полюбила на свою беду
Не
могу открыться, слов я не найду!
這首歌
表現了少女對美好愛情的嚮往與追求。歌詞中
的“紅莓花”
,是一種
讀如“卡利那”(暱稱“卡林卡”)的植物
,
屬於忍冬科的小喬木或灌木
,
開白色小花
,
結鮮紅的有核漿果
,
植物學上正式學名為“莢
薤
(xiè)
”
,
英
文叫
snowhallbush
,我國
通常譯作“雪球花”
或
“雪球樹”。
它
在
俄羅斯文藝作品中
常借代
自由、美好和快樂
,
多用作女性之美的象徵。
而
“紅梅”
,
則
是我國的傳統名花,自古以來一直受到文人雅士的喜愛,在傳統詩詞中,它
一直是
傲霜鬥雪、冰清玉潔
精神品性
的象徵。
之所以會有人把
“紅莓”誤成
“紅梅”,估計是受我國歌頌江姐的歌曲《紅梅贊》(閻肅作詞、
羊鳴
等作曲)中的“紅梅花兒開,朵朵放光彩”的影響吧!