愛伊米

“千載難逢”用英語怎麼說?

once in a blue moon

When we say that something happens once in a blue moon, what we mean is that it happens very rarely。

我們都知道,月亮本身是不發光的,但是我們看到的月亮是黃色或者白色的,幾乎不會出現藍色的月亮。所以當出現一次藍色的月亮時(once in a blue moon), 我們就可以認為是千年一遇了,用漢語來說就是“千載難逢”,或者“太陽打西邊出來了”。

“千載難逢”用英語怎麼說?

1

Peter only comes out for a drink once in a blue moon now that he has kids。

Peter現在有孩子了,很難看到他出來喝酒了。

2

-Does your husband ever bring you flowers?

-Once in a blue moon。

-你丈夫給你送過花嗎?

-除非太陽打西邊出來。

翻譯小測驗

如果你掌握了這個短語,請在評論區用“once in a blue moon”進行造句吧:

你得到這種機會真是千載難逢。

上期答案

抱歉,想在這裡開派對絕對不可能。

I‘m sorry, but having a party here is absolutely out of the question。

好訊息,跟著Irene老師一起學習音標計劃可以報名啦,如果你音標不好,一定要來系統學習一下哦

系統學習音標,你來嗎?