愛伊米

“你行你上啊”的英文,到底怎麼說?

我們周圍總是有一些樂於指手畫腳的人,當你做什麼事情的時候就在一旁指指點點,貌似他是萬事通,但等到讓他干時,卻又百般推諉。

這時的你胸中肝火一上,很容易就迸發出了這句讓你舒心的“你行你上啊!”

在英文中,有幾句俗語可以詮釋”你行你上啊!“

“你行你上啊”的英文,到底怎麼說?

Don‘t talk the talk if you can’t walk the walk。

talk the talk 代表只會用嘴說, walk the walk 可以理解成付諸於實際行動,這句話就是,“不要耍嘴皮子,得做才行。”

不過這句話有點太長了,霸氣度大大降低。

Put up or shut up。

“要麼你上,要麼閉嘴!”這句話言簡意賅,霸氣度和“你行你上啊!”有得一拼,但似乎還是少了一點那種質疑和挑釁的味道。

Let‘s see you do better。

“讓我們看看你做一個更好的。“這句話充滿挑釁,帶有戲謔的味道,“你這麼厲害,肯定能做更好咯!”

小太陽

除了以上的俗語,還有一些“你行你上”的字面翻譯:

If you’re so good/clever/skilled, you do it!

既然你這麼厲害,那你做呀!

If you‘re so good, why don’t you do it?

既然你這麼厲害,你咋不做呢?

If you‘re such an expert, why aren’t you doing it?

既然你是專家,怎麼沒看你做呢?

You do it then。。。

那你做呀…

其實看了這麼多,說到底,還是覺得,只有“你行你上啊”最霸氣!