愛伊米

《麥田裡的守望者》問世七十年,譯林社推出紀念版致敬“傳奇文學隱士”

現代快報訊(記者 鄭文靜)1951年7月16日,美國文學巨匠、“傳奇文學隱士”J。D。塞林格的小說代表作《麥田裡的守望者》問世。七十年來,這部“不朽的青春文學經典”全球暢銷已突破7000萬冊,並躋身20世紀百佳小說、紐約圖書館世紀之書等榜單,進入眾多學校的推薦閱讀書目,甚至改變了很多國家的教育理念,成為一代又一代人青春中不可磨滅的文化符號。

《麥田裡的守望者》問世七十年,譯林社推出紀念版致敬“傳奇文學隱士”

△《麥田裡的守望者》歷代封面對比圖(封面從左至右:1951初版、1964塞林格親定版、70週年中文版)

近日,塞林格作品在中國的獨家版權方譯林出版社正式推出《麥田裡的守望者》70週年紀念版,除對已故翻譯家孫仲旭譯本進行細節校訂之外,還對裝幀做了全新設計。

《麥田裡的守望者》問世七十年,譯林社推出紀念版致敬“傳奇文學隱士”

△《麥田裡的守望者》(70週年紀念版)封面

新版甫一亮相,封面便引發了一波討論熱潮。紅黃雙色指向作品核心意象:麥田和紅帽;紅底黃字、極簡風格,是作者塞林格1964年親定的設計方案。原版《麥田》封面沿用紅底黃字的設計近三十年,此次中文版在尊重作者遺願、表達跨時空致敬之意的同時,適度豐富表現形式;設計師抽象運用梵·高《麥田裡的播種者》手稿構圖,用無數黃點表現麥田,營造出經典而又新穎的視覺印象。

《麥田裡的守望者》問世七十年,譯林社推出紀念版致敬“傳奇文學隱士”

塞林格出身於紐約猶太商人家庭,儘管家境優渥,但他在成長中遭遇了不少挫折。他很早就立志終身寫作,二戰前已開始構思本書主人公霍爾頓的故事,隨後帶著手稿參加了諾曼底登陸和赫特根森林血戰,也曾身在解放納粹集中營第一線。他曾在信中說:“我在這裡看到的太駭人聽聞了,以至於無法訴諸文字。”後來他深陷戰爭創傷應激障礙(PTSD),但拒絕提前退伍,甚至延期服役。不尋常的經歷,註定了塞林格作品的複雜性。

他創作的《麥田裡的守望者》書名原文The Catcher in the Rye,“Catcher”意指“棒球捕手”。霍爾頓早夭的弟弟艾裡生前是棒球隊的捕手,他在自己的手套上寫滿了詩歌,當別人比賽時,他在一邊讀詩,和小說開頭霍爾頓的形象一樣,同是置身賽場邊緣的“局外人”。艾裡死後,霍爾頓珍藏著他的手套,發願要做麥田裡的“Catcher”,帶著“繼承遺志”的味道,兩個人物形象重疊。

《麥田裡的守望者》問世七十年,譯林社推出紀念版致敬“傳奇文學隱士”

小說中,霍爾頓和妹妹說起一句歌詞,“如果有人抓到別人在穿越麥田”,妹妹提醒說那是羅伯特·彭斯(Robert Burns)的詩。霍爾頓聽罷,說自己只想做一個麥田裡的守望者,由此引出了本書的書名。

公開對塞林格表達讚賞和欽佩的文壇同行能列出一個長名單:海明威、福克納、貝克特、納博科夫、厄普代克、菲利普·羅斯、村上春樹、角田光代、蘇童、王小波、王朔、馬原、麥家、鄭淵潔、苗煒、張悅然……海明威當年這麼評價塞林格:“老天,他可真是才華橫溢!”

《麥田裡的守望者》問世七十年,譯林社推出紀念版致敬“傳奇文學隱士”

不過,儘管《麥田裡的守望者》在世界範圍內被廣泛地閱讀,但真正徹底讀懂的人未必很多。整部作品乍一看語言簡單、結構鬆散,其實隱藏著精巧縝密的敘事邏輯和複雜隱喻。

小說結尾,霍爾頓選擇繼續去上學,不再追求“轟轟烈烈地死去”,而是“謙卑地活下去”。麥田裡的守望者,最終迴歸了人生賽場,學著與懸崖下並不純潔但也並非一無是處的世俗社會和解。但塞林格本人似乎並沒有迴歸,小說出版後他便隱居在僻野,生前堅持寫作如修行,但拒絕發表一個字,稱“只為自己而寫”。他的心像一艘逆流的小舟,在世俗和精神的界線上搖擺著倒退,向著純粹的天真駛去。

《麥田裡的守望者》問世七十年,譯林社推出紀念版致敬“傳奇文學隱士”

記者從譯林出版社獲悉,塞林格基金會負責人、塞林格的獨子馬特•塞林格已經開始整理父親的海量遺稿,有望在不久的將來向讀者公開,希望中國熱愛塞林格和他的作品的讀者,能夠早日一窺這位傳奇文學隱士多年來鎖在保險箱中的文字和思想,一探塞林格文學世界的奧妙,收穫屬於自己的人生感悟。(出版社供圖)