愛伊米

記住:“Good luck”的意思可能不是“祝你好運”,理解錯就尷尬了

“祝你好運”的英文表達是什麼?

相信不少人會馬上想到

“good luck”

其實,“祝你好運”並不止這一個表達

“good luck” 也不止是“祝你好運”的意思

今天跟著老師來了解一下吧!

記住:“Good luck”的意思可能不是“祝你好運”,理解錯就尷尬了

Good luck

“good luck” 除了我們所理解的“祝你好運”外,其實還能用來諷刺別人的!比如某人在吹噓自己可以完成一件他根本不可能完成的事,你心裡肯定會翻白眼且暗自腹誹“這人又在吹牛”了!

可是礙於朋友關係,你又不能表現的太明顯。這時就可以說 “good luck”了,它指的是“你確實需要運氣,但是它可能幫不上忙。” 簡而言之,就是我們常說的“你沒戲了”。

“I‘m sure I can get this cheaper at another store。”

我敢確定在別的店可以買到更便宜的。

“Ha,good luck。”

哈,祝你好運。(os: 你就吹吧)

記住:“Good luck”的意思可能不是“祝你好運”,理解錯就尷尬了

That's really helpful

當別人跟你說 “That’s really helpful” 時,可別以為自己幫了大忙,人家他是在變相罵你呢 它的意思其實是“淨幫倒忙;搗什麼亂”。

“I knew you were on a diet so I ate your cake。”

我知道你在減肥,所以我把你的蛋糕吃了。

“。。。Thanks。That‘s really helpful。”

謝謝,你真是幫了大忙。(os: 搗什麼亂啊)

記住:“Good luck”的意思可能不是“祝你好運”,理解錯就尷尬了

Whatever

隨著英語學習的推廣,越來越多人開始擁有了英語的口頭禪,“whatever” 就是其中之一。但是在老外面前,這個表達可不要輕易說。因為它除了“無論如何;隨便”,還有“呵呵”的意思。請一定小心使用哦!

“Whatever, I don t care what he says。”

呵呵,我才不管他說什麼。

記住:“Good luck”的意思可能不是“祝你好運”,理解錯就尷尬了

I hear you

“I hear you” 不是“我聽你”,而是別人明白了你的意思,應該理解為“我懂了”。比起簡單粗暴的 “I know”,這個表達會顯得更加地道喲。

“I hear you, honey。 I know you re in a lot of pain right now。”

我懂,親愛的。我知道你現在很痛苦。

記住:“Good luck”的意思可能不是“祝你好運”,理解錯就尷尬了

其他關於“祝你好運”的表達

記住:“Good luck”的意思可能不是“祝你好運”,理解錯就尷尬了

Good luck祝你好運;別吹牛了

That s really helpful幫倒忙

Whatever呵呵

I hear you我懂