愛伊米

賺到了!“娘娘腔”的又一種英語表達,拿走不謝

上期推文,我們提到了一個不按套路翻譯的英語短語:

sorry-ass

((美國俚語)不幸的,差勁的,不能接受的;可憐的,質量差的)。

今天,Sara有幸又撿到一個跟“ass”有關的英語短語:

candy-ass

。千萬別說是“糖果的屁屁”,咱們一起來瞅瞅:

賺到了!“娘娘腔”的又一種英語表達,拿走不謝

Candy-ass bitch.

娘娘腔。

“bitch”在大部分英語情境中,都是貶義詞。在影片《阿凡達》中,譯者將其翻譯為“娘娘腔”,倒是挺貼切+溫柔的了。

candy-ass

可以做名詞,也可以做形容詞或者副詞:

一、用作名詞時:[貶義詞]膽小或體弱的人,膽小鬼,懦夫

【例句】

Ralph seems tough, but he’s just a

candy ass

拉爾夫看上去好像很厲害,可實際上只是個

膽小鬼

二、用作形容詞或副詞時:懦弱的(地),膽怯的(地)

【例句】

The

candy-ass

approach just isn’t going to work。

這樣

畏首畏尾的

方法根本行不通。

如此一介紹,就很容易影片中的翻譯從何而來啦。

不過,相較於《阿凡達》中的“娘娘腔”的英語表達,Sara還是覺得《破產姐妹》中的更溫柔一些,只是客觀的說明了某些男性有“女性”特徵:

$75? To do what。。。stand here and dance next to。。。

guy-girl and girl-guy

over there?

花75美元幹嘛?傻站著,然後在

男人婆和娘娘腔

旁翩翩起舞嗎?

你怎麼看?