上期推文,我們提到了一個不按套路翻譯的英語短語:
sorry-ass
((美國俚語)不幸的,差勁的,不能接受的;可憐的,質量差的)。
今天,Sara有幸又撿到一個跟“ass”有關的英語短語:
candy-ass
。千萬別說是“糖果的屁屁”,咱們一起來瞅瞅:
Candy-ass bitch.
娘娘腔。
“bitch”在大部分英語情境中,都是貶義詞。在影片《阿凡達》中,譯者將其翻譯為“娘娘腔”,倒是挺貼切+溫柔的了。
candy-ass
可以做名詞,也可以做形容詞或者副詞:
一、用作名詞時:[貶義詞]膽小或體弱的人,膽小鬼,懦夫
【例句】
Ralph seems tough, but he’s just a
candy ass
。
拉爾夫看上去好像很厲害,可實際上只是個
膽小鬼
。
二、用作形容詞或副詞時:懦弱的(地),膽怯的(地)
【例句】
The
candy-ass
approach just isn’t going to work。
這樣
畏首畏尾的
方法根本行不通。
如此一介紹,就很容易影片中的翻譯從何而來啦。
不過,相較於《阿凡達》中的“娘娘腔”的英語表達,Sara還是覺得《破產姐妹》中的更溫柔一些,只是客觀的說明了某些男性有“女性”特徵:
$75? To do what。。。stand here and dance next to。。。
guy-girl and girl-guy
over there?
花75美元幹嘛?傻站著,然後在
男人婆和娘娘腔
旁翩翩起舞嗎?
你怎麼看?