愛伊米

2022傅雷翻譯出版獎獲獎者揭曉

據公眾號“法國文化”訊息,第十四屆傅雷翻譯出版獎評委會於11月20日從十本入圍終評作品中選出了獲獎者。評委會主席由翻譯家、《世界文學》前主編余中先擔任,評委會包括七位常任評委,並特邀2021年傅雷獎獲獎譯者黃雅琴和章文,以及2022年傅雷獎嘉賓苗煒和陳冠中。

此前,原定於11月19至20日舉辦的傅雷翻譯出版獎系列活動,包括頒獎典禮、入圍譯者見面會和文學圓桌討論,因受防疫要求的限制而取消,終評會議仍按原定時間舉行。

顧曉燕翻譯的《大教堂時代》獲得了“社科類”獎項。評委會認為,《大教堂時代》是法國曆史學的一部重要力作,它在中世紀文化研究上體現出的學術價值向來為業內外人士所公認。顧曉燕的譯文忠實地表達出了喬治·杜比的學術思想,也很好地保留了原文中史學與文學相融的寫作風格,並且在註釋方面也下了功夫。

《大教堂時代》的作者喬治·杜比是第一位作品進入“七星文庫”的當代法國曆史學家。他研究物質與精神之間的關係。本書是杜比關於中世紀心態史的重要著作,他以優美的筆觸告訴讀者:藝術品創作的管理權是如何在11世紀從封建諸侯的手中轉移到修道院手裡;在一百年之後,復興的城市又是如何將藝術的創新力賦予了大教堂;而到14世紀時,大型藝術又為何迴歸王侯手中,成為彰顯世俗價值的工具。本書的價值歷久彌新,在廣大讀者中好評不斷。

2022傅雷翻譯出版獎獲獎者揭曉

《大教堂時代》,喬治·杜比 著,顧曉燕 譯,南京大學出版社2022年9月。

劉楠祺憑藉譯作《界限之書》獲得“文學類”獎項。評委會認為,埃德蒙·亞貝斯的《界限之書》表現出作家對世界、人生、猶太性、自我、話語、寫作等基本存在問題的深刻思考,跨文體的文字中充滿了種種具有濃厚抽象意味的詞語形象。劉楠祺的譯文巧妙地傳達了這種哲理散文詩中旋律與節奏的美,富有音樂感。譯者幾年來持續孜孜不倦地翻譯亞貝斯的作品,難能可貴。

《界限之書》是埃德蒙·雅貝斯“問題之書系列”的第三部,分為四卷,分別是《未被懷疑之顛覆的小書》《對話之書》《旅程》和《分享之書》。作為一部介於詩歌、散文、格言警句與哲學隨筆之間的跨文體實驗作品,本書是雅貝斯的沉思之作,也可看作他的自言自語。在形式上,文字屬於斷簡殘編型,思維跳脫、風格特異;在內容上,著眼於對人的存在本質的思索和探詢,具有思想深度和哲學洞見。本書記錄了雅貝斯對不可言說者的探求,並展現了在此過程中他與自我主體、身份以及寫作行為的鬥爭。

2022傅雷翻譯出版獎獲獎者揭曉

《界限之書》,埃德蒙·雅貝斯 著,劉楠祺 譯,廣西師範大學出版社2021年10月。

“新人獎”的獲獎者是呂如羽和譯作《退稿圖書館》。評委會認為,大衛·馮金諾斯的《退稿圖書館》充滿了趣味、懸念,很有幽默味道,文字看似輕鬆,實則蘊含了深沉的情感與嚴肅的思考。呂如羽的譯文很好地體現出了小說中原有的詼諧俏皮的風格。

2022傅雷翻譯出版獎獲獎者揭曉

《退稿圖書館》,大衛·馮金諾斯 著,呂如羽 譯,上海譯文出版社2021年6月。

《退稿圖書館》講述了這樣一個故事:法國布列塔尼地區有一座“退稿圖書館”,十幾年來專門收藏由作者本人親手交付的無法出版的書稿。年輕的女編輯黛爾菲和他的未婚夫,也是失意的小說家弗雷德裡克在探訪圖書館時發現了一部傑作:《愛情故事的最後時分》,作者名叫“亨利·彼克”。在調查作者身份的過程中,黛爾菲和弗雷德裡克發現這是一位已過世的比薩師傅,而在他的遺孀和女兒眼裡,亨利·彼克和寫作完全沾不上邊。藉由這一神秘的書稿來歷,書稿在黛爾菲的運作下出版後收穫了巨大成功,鮮有人問津的退稿圖書館也由此名聲大振。一部神秘的書稿如同扇動翅膀的蝴蝶,顯露了許多隱秘的過往,改變了書中各個角色的生活,亦為作者提供了探討眾多主題的契機。

2022傅雷翻譯出版獎共收到參評作品32部,社科類和文學類作品各佔一半,均為16部。在此前公佈的十本入圍終評作品中,既包括皮埃爾·克拉斯特的《瓜亞基印第安人編年史》、雅克·勒高夫《中世紀的知識分子》、喬治·杜比的《大教堂時代》等社科類學術專著,也有喬治·佩雷克、亨利·米肖等法國作家的經典文學作品,以及大衛·馮金諾斯的《退稿圖書館》等相對新近出版的小說。在本屆傅雷獎的十位入圍譯者中,“八零後”“九零後”年輕譯者佔到了其中的八位。

文/李永博