大家有沒有覺得翻譯的一個難點在於把一些流行詞惟妙惟肖地翻出來,舉個例子,“這個老陰陽人又在陰陽怪氣了”怎麼翻?那麼今天我們就一起來討論下“陰陽怪氣”怎麼說。
其實翻譯的一個基本原則在於要看語境,可能某種翻法在某個特定的語境下是成立的,但換了語境又一竅不通了。
所以我們這裡只討論可能性,具體的diction(選詞)是需要看語境進行調整的。
一些基本的形容詞如mean、surly、bitter等含義有與“陰陽怪氣”重合的部分,在合適的語境下我們是可以對應的。
mean:
如果看美劇的話,會發現這個詞無處不在,其實它的意思更偏向挖苦、刻薄,不過語境合適的話倒也可以用來對應陰陽怪氣。
You’re so mean。(你太毒舌了)
surly:
英文釋義為bad-tempered and unfriendly,壞脾氣、不友好,“不友好”不就對上“陰陽怪氣”的點了嗎,如果我們想強調某人的陰陽怪氣是不友好的,可以用這個詞。
The lawyer‘s reply was short and surly。(律師的回覆簡短且陰陽怪氣)
bitter:
意思很多,最常見的是苦味,但也有Marked by resentment or cynicism(憎恨、憤世嫉俗)這層意思,所以bitter的意思可以很微妙地和“陰陽怪氣”重合。
Skelton’s tongue was mocking and bitter。(Skelton說話嘲諷滿分、陰陽怪氣)
“陰陽怪氣”有時候可能指說話人的發言令人難以琢磨,語義不明,但這種情況並不常見,比如:她陰陽怪氣的不知道在說些什麼。這裡可能就有強調“不清楚”這層意思了。
那麼對應的英文我們可以用
obscure、enigmatic、perplexing、baffling、ambiguous
等表示模稜兩可、含義不明的詞彙。
大部分時候,我們用“陰陽怪氣”都是想形容一個人故意說反話、嘲諷,其實這時候對應的英文就是
sarcastic
。經常看《生活大爆炸》的小夥伴都知道,Sheldon(謝爾頓)聽不懂別人的嘲諷(sarcasm)。
每次朋友說反話陰陽怪氣,都要詢問求證的謝耳朵。
caustic:
有兩層意思,一個是(化學品)腐蝕性的,一個是sarcastic,所以也是可以用來在特定語境下表達“陰陽怪氣”的意思的,常見搭配:
caustic comment。
表達嘲諷這個含義的動詞很多,如:
mock、ridicule、deride、scorn
等等,但是這些詞及對應的形容詞一般多強調直接的嘲諷,那麼就和“陰陽怪氣”的這種間接嘲諷不太搭調。
這裡我們只是提一下,如果實在不知道怎麼表達“陰陽怪氣”,用相近的詞也是可以的。
接下來小編還想展開講一講“陰陽人”,在英文中有一個詞叫“
cynic
”,英文釋義是A person who believes all people are motivated by selfishness。
我們常說的犬儒主義(cynicism)就是這個詞來的,簡單地來說
cynic就是那種用最壞的惡意來揣測別人的人,這種人講話有個特點,大多都很陰陽怪氣。
分享了這麼多單詞,可能有小夥伴覺得,雖然要看語境來,但還是覺得沒內味。不要著急,接下來,我們再分享一些短語。
make sly digs:
這個短語就有種暗搓搓地嘲諷的意思,表面上不是針對你,但實際上就是想挖苦你。
backhanded compliment:
英文釋義為an insulting or negative comment disguised as praise(看似稱讚實則負面、侮辱性的評價)。這種反差是不是就和“陰陽怪氣”對上了呢?
cheap shot:
英文延伸義為a mean or unfair criticism(刻薄、不公的批評),這種批評往往會讓人不爽,就像“陰陽怪氣”比直接的批評更讓人生氣一樣。
今天的總結就先到這裡啦,如果你對“陰陽怪氣”的英文對應表達有自己的見解,歡迎下方留言和大家一起分享哦!