愛伊米

老爸空耳式輔導英文被批,孩子翻白眼,網友:你確實是個“秀兒”

文丨Tina育兒 原創文章,轉載請註明。

本文共1350字,閱讀需要1分鐘。

千萬不要輔導孩子寫作業,會被氣!瘋!掉!——當然,不會真的瘋,只是狀態確實是歇斯底里的,大喊大叫的,儼然是暴躁爸爸和狂躁媽媽。

孩子呢?會的依然會,不會的依然不會。到底是孩子接受力差還是家長不會輔導,那就要真的視具體情況而看了。

今天看影片,一位小學生拿著英語作業問爸爸:這句英語怎麼翻譯啊?我滿以為爸爸會說:我也不會,讓你媽媽來教你!沒想到,爸爸一口純正的英文發音,讓我驚呆了!可是接下來那句翻譯後的神奇的中文,我是百思不得其解,這位爸爸看來是一位“空耳高手”啊!

爸爸翻譯的什麼英語呢?有圖有真相。

Are you kidding?正解:你在開玩笑嗎?

爸爸翻譯:你是凱蒂嗎?

老爸空耳式輔導英文被批,孩子翻白眼,網友:你確實是個“秀兒”

NO,I’m serious!正確答案是:不,我是認真的!

爸爸翻譯:不,我是希爾瑞斯。

老爸空耳式輔導英文被批,孩子翻白眼,網友:你確實是個“秀兒”

Are you sure? Yes,I’m sure!

正解是:你確定嗎?是的,我確定!

爸爸的翻譯是:你是秀兒嗎?是的,我是秀兒!

老爸空耳式輔導英文被批,孩子翻白眼,網友:你確實是個“秀兒”

老爸空耳式輔導英文被批,孩子翻白眼,網友:你確實是個“秀兒”

看完這位發音超級純正的爸爸給出的答案完全南轅北轍之後,我實在不知道該給大家一個什麼樣的表情!還好,這位爸爸的兒子,幫忙自行做出了一個表情包!

老爸空耳式輔導英文被批,孩子翻白眼,網友:你確實是個“秀兒”

你以為這就完了?當然沒有!

還有最後一道題,咱們幾乎所有人都知道的,Made in Cina!這個總該知道是什麼意思了吧?結果,這位口音相當純正的爸爸回答:這句話翻譯的意思就是:麥迪在中國!(Made in Cina正確意思是中國製造!)

老爸空耳式輔導英文被批,孩子翻白眼,網友:你確實是個“秀兒”

這……

能把孩子輔導的特別“與眾不同”吧?當然有一些家長對此也說出了自己的看法和觀點:

網友:麥迪在中國……麥迪好像去過好多國家!

網友:爸爸的發音很標準。是故意拍攝的搞笑影片吧?

網友:你確實是“秀兒”!

網友:哈哈哈哈哈哈哈哈,太好笑了!

網友:總算找到“秀兒”的英文了!

網友:笑傻我了!真想問一句:Are you kidding?

網友:OMG!爸爸你真的懂嗎?

網友:男孩的眼神笑死了!

網友:放過孩子吧!哈哈哈哈

網友:這樣輔匯出來,孩子真的這麼寫了,老師會怎麼樣?

網友:本來,我不想笑!但是,後來,麥迪在中國?哈哈哈哈!

網友:這詮釋了一個咱們中國人學英語的訣竅:所有不認識的單詞都是人名。

你別說,還真是這位網友說的這樣,凡是不認識的單詞,都是外國人名。我原來上學時候也這麼搞,直接“空耳翻譯”。

當然,也鬧了不少笑話。類似的,在日常生活中其實也很常見。比如說歌曲的空耳翻譯是最多的,比較熟悉的就是椰子片和梨的故事。

老爸空耳式輔導英文被批,孩子翻白眼,網友:你確實是個“秀兒”

飯店選單裡面的英文翻譯也絕對能讓你嚇到不敢吃飯:

野山椒牛肉的英文竟然是:You and your family????

老爸空耳式輔導英文被批,孩子翻白眼,網友:你確實是個“秀兒”

還有四喜烤夫,這是真的,要烤個丈夫嗎?

老爸空耳式輔導英文被批,孩子翻白眼,網友:你確實是個“秀兒”

還有這些:

老爸空耳式輔導英文被批,孩子翻白眼,網友:你確實是個“秀兒”

老爸空耳式輔導英文被批,孩子翻白眼,網友:你確實是個“秀兒”

不說了,這些英文單詞明明都是會引發歧義的。可以看到,中國的一些菜名和內涵詞語,有的不能用精準的英文來替代,這也說明了中國文字文化的神奇和偉大。

最後,返回到輔導孩子作業的問題上,作為父母,還是不要誤導孩子。否則如何跟老師交代呢?老師在認真教育孩子,咱們大人不能給老師拖後腿!不懂就是不懂,千萬別瞎猜~~當然影片擺拍的可能性很大,但是這種誤導的方式開完樂呵呵之後,其實也是值得深思的。

在學習上,咱們家長們可不能娛樂至死啊!必須得對學習持有敬畏態度。

(圖片來源網路,侵刪!)

希望看完這篇文章,能對您有所啟發。

願您向陽而生,滿面春風,做心中那個最好的自己。

近期熱文:

為什麼兄弟姐妹之間多淡漠?甚至會反目,兩個原因值得深思

建議別在年輕時候選擇“丁克”,看完這些評論,真讓人感慨萬千

養兒子像打遊戲?養女兒像養花?想要二胎的父母先看看這段對話