愛伊米

陝西英文名是Shaanxi 使用“國語羅馬字”概念

近日,第14屆全運會正在陝西舉行,有網友發現開幕式和一些比賽中,陝西的英文拼寫竟然和中文拼音的“Shanxi”不一致,使用的是有兩個“a”的“Shaanxi”。

陝西英文名是Shaanxi 使用“國語羅馬字”概念

有網友以為是官方拼寫錯誤了,在官方的微博下留言求更正。

事實上,官方並沒有犯低階錯誤,陝西英文正確拼寫正是“Shaanxi”,為的是跟山西的“Shanxi”區分開。

陝西英文名是Shaanxi 使用“國語羅馬字”概念

因為,山西省和陝西省如果都按照拼音拼寫,都是“Shanxi”。而英文中是沒有聲調符號的,為了有所區分,就離不開“國語羅馬字”概念 。

在“國語羅馬字”體系中直接用字母來對聲標進行標註,“漢語拼音”中的ā、á、ǎ、à,在國語羅馬字中標註為:a、ar、aa、ah。

山西的“山”由於是第一聲,在國語羅馬字中仍是“a”,陝西的“陝”是第三聲,則對應“aa”。所以,陝西英文名就成了“Shaanxi”。

陝西英文名是Shaanxi 使用“國語羅馬字”概念

事實上,早在今年5月份,就有網友發現西安西華門某路口設定的全運會宣傳展示牌,將陝西的英文“shaanxi”錯寫成了“shanxi”。

據悉上世紀70年代,國家測繪局地名研究所將“陝西”拼寫為“shaanxi”,以便與山西區分開。

除了省級行政區中的山西省和陝西省“撞”了名字,在市、區一級,也有不少英文拼寫相同的情況。比如浙江省麗水市,英文拼寫就和南京市的溧水區一致,浙江省慶元縣就和廣東省的清遠市“重名”。