近幾年來到貴陽旅遊的
外地遊客越來越多,
其中也包括不少外國遊客;
因此我們市內很多景點指示牌
也都附上了英文標註。
不過最近市民鄭女士發現,
懸掛在大庭廣眾之下的
一塊景點指示牌上,
英文單詞拼錯了。
鄭女士所說的這塊牌子位於新添大道南段。前幾天,作為英文老師的鄭女士在下班回家的路上,發現了牌子上的錯誤:“它上面寫的‘城鎮’的單詞應該是‘Town’,但寫成了‘Twon’,中間兩個字母的順序顛倒了,很明顯就錯了嘛。”
11月25號上午記者來到指示牌所處的位置,看到這是一塊標註了“羊昌花畫小鎮”的景點指示牌。指示牌上將景點的名稱翻譯成了一句英文:Yangchang Flower Painting Twon,仔細一看能發現最後一箇中文意思為“城鎮”的單詞被拼成了
t-w-o-n。
而實際上從記者手機中的電子詞典裡可以查到,城鎮一詞的正確英文拼法應該是
t-o-w-n
。
指示牌所處的位置是出城的重要通道,周邊有公交樞紐站,還有大型居民社群。記者採訪時周圍也是人來人往,不過受訪的市民們裡,只有很少的人注意到了牌子上的錯誤。
貴陽市民:
暫時沒有發現,我平常不是很注意這些東西。
貴陽市民:
我不懂英語。
貴陽市民:
好像是最後一個詞拼錯了吧。
雖然能發現錯誤的人並不多,
不過在得知具體的錯處後,
市民們都表示,
應該立即改正,
因為在他們看來,
一塊旅遊景點的指示牌,
代表的也是貴陽的城市形象。
貴陽市民:
都是中國人,都認中國字,不會注意英文,而且英文字母看上去比較小,特別是我這種近視,是要盯著看一會兒才會發現,所以不容易被發現,但是一旦發現了就是一個細節問題。
貴陽市民:
肯定要改啊,這個掛出來大家都看得見,我們英語不好,我們看不出,但外地人,還有年輕的小孩子,英語好的人一看就知道錯了。
最初發現錯誤的鄭女士表示,現在在貴陽舉行的國際活動越來越多了,這塊牌子至少在原地懸掛了一個多月,再掛下去,影響會越來越不好,“可能一般人不會注意,但如果是外國人看到的話,就鬧笑話了。”
隨後記者致電
貴陽市公共服務熱線12345
反映了這一問題,
工作人員承諾
會盡快責成相關職能部門進行處理。
更多影片,請關注《百姓關注》影片號
↓↓↓
記者:趙園 雷家豪 編輯:張雅晶
責編:唐贇 編校:孫志丹 審發:石昌晗
你可能還想看
■明年3月1日起,微信、支付寶個人收款碼不能用於經營收款‘’
■再做這種事,你的車會被扣上300公斤大“臉盆”!12月起貴陽這裡放大招!
■貴陽街頭突發車禍,計程車一頭撞上護欄!數名的哥為何一起怒斥乘客?
■最新訊息!省消防救援總隊集結、省地震局派出工作隊,目前修文縣地震無人員傷亡報告!