愛伊米

歪果仁說 You lost me 可不是“你失去寶寶啦”!理解錯就尷尬了

想了解更多精彩內容,快來關注趣課多英語

如果有人突然對你說 You lost me

你會不會理解成:你失去本寶寶了!

歪果仁說 You lost me 可不是“你失去寶寶啦”!理解錯就尷尬了

大家可千萬別直接把這個表達當成

戀人們分手時的傷感語句:你失去了我

不然你可真的要失去趣課君啦!

今天就來跟大家聊聊這個表達↓↓

歪果仁說 You lost me 可不是“你失去寶寶啦”!理解錯就尷尬了

You lost me 是什麼意思?

首先,

lost

這個詞除了“迷路的,走失的”,

還可以表示:

不知所措的,迷惘的

歪果仁說 You lost me 可不是“你失去寶寶啦”!理解錯就尷尬了

It was his first day in the office and he seemed a little lost。

他那天是第一次來辦公室上班,看上去有點兒不知所措。

歪果仁說 You lost me 可不是“你失去寶寶啦”!理解錯就尷尬了

而詞典對 You lost me 的釋義是:

You(‘ve) lost me means I don’t understand or can’t follow what you are saying; I am confused or bewildered。

意思是:

我沒明白你說的話,或者是你說得太快了我沒跟上,我很疑惑

透過釋義,這個表達的意思就很明顯了:

You('ve) lost me 我聽不懂;我很困惑

I was with you for most of the story, but you lost me when you started talking about vampires。

你講的故事我大部分能跟上,但是你開始講吸血鬼時我就已經聽不懂了。

I could tell by the expression on her students‘ faces that she’d lost them。

我從學生們的表情就能看出來,她講的內容學生們根本理解不了。

歪果仁說 You lost me 可不是“你失去寶寶啦”!理解錯就尷尬了

在英語中,除了 You lost me 之外,

還能用哪些表示“我聽不懂”呢?

我們一起去看看吧!

You got me there

這是一個很容易理解錯誤的表達,

並不是“你得到我了”,

這個表達的真實含義是:

你把我難住了,你把我搞糊塗了

You have got me there。 It beats me。

我想不出來,你考倒我了。

歪果仁說 You lost me 可不是“你失去寶寶啦”!理解錯就尷尬了

在美劇《生活大爆炸》裡,

Raj 與 Sheldon 爭論時,就用到了這個表達:

Raj:

If we having this argument in my native language, I‘d be kicking your butt。

Sheldon:

English is your native language。

Raj:

Okay,

you got me there

, but you’re wrong about this!

- 如果這會兒是用我的母語在跟你爭論,我早就把你殺得片甲不留。

- 英語本來就是你的母語啊。

- 好吧,這個讓你說對了,但這裡你確實錯了。

歪果仁說 You lost me 可不是“你失去寶寶啦”!理解錯就尷尬了

It beats me

這個表達,可不是“打我”的意思哦~

先來看看劍橋詞典對它的解釋:

said when you do not understand a situation or someone‘s behaviour。

當您不瞭解情況或某人的行為時說

也就是說,It beats me 的意思其實是:

這可難倒我了,這可考倒我了

歪果仁說 You lost me 可不是“你失去寶寶啦”!理解錯就尷尬了

Your question beats me。

你這個問題令我迷惑不解。

It beats me how she found her lost ring。

我難以理解她怎麼能找到她那遺失的戒指。

It's beyond me

這個短語的含義不是指“它在我之上”,

其正確的含義是:

我無法理解,超出我的理解範圍

It’s beyond me why she married such a heavy smoker。

我實在無法理解為什麼會她嫁給這樣一個煙鬼。

It‘s beyond me why he quit the job after working three months。

我實在無法理解為什麼他僅僅工作了三個月就辭職了。

歪果仁說 You lost me 可不是“你失去寶寶啦”!理解錯就尷尬了

知識拓展

再來補充幾個“聽不懂”的表達↓↓↓

I don't get it.

我不懂,我不明白

It confused me.

我不明白,我感到困惑

I'm not following.

我跟不上你的思路,我不明白你在說什麼

I don't understand.

我不懂,我不明白

最後我們再學習幾個與 lost 有關的表達↓↓

be lost in

這個短語指的是某人非常投入於做某事,無法自拔

be lost in sth 投入的,沉迷的

歪果仁說 You lost me 可不是“你失去寶寶啦”!理解錯就尷尬了

Ann was completely lost in her book。

安完全沉浸在她的書裡了。

歪果仁說 You lost me 可不是“你失去寶寶啦”!理解錯就尷尬了

get lost

“迷路”我們經常會用 get lost,

不過這不能隨時隨地表示你迷路了,

因為 get lost 在口語還可表示:

走開,別搗亂,滾開

這與 get out 的表達意思有點像,

對人態度不是很好,

所以在口語中還是儘量少用的比較好。

歪果仁說 You lost me 可不是“你失去寶寶啦”!理解錯就尷尬了

Tell him to get lost!

叫他滾開!

歪果仁說 You lost me 可不是“你失去寶寶啦”!理解錯就尷尬了

lost for words

有部電影的名字,

就叫《愛難開口》

這個表達的英文釋義是:

to be so shocked, surprised, full of admiration, etc。 that you cannot speak。

如此震驚,驚訝,欽佩之類,以至於你無法說話

所以 lost for words 意思是:

(因感到震驚、驚訝)說不出話來,無以言表

歪果仁說 You lost me 可不是“你失去寶寶啦”!理解錯就尷尬了

Mary was lost for words when she was awarded the prize。

瑪麗被授予該獎項的時候激動得說不出話來。

歪果仁說 You lost me 可不是“你失去寶寶啦”!理解錯就尷尬了

今天又是乾貨滿滿的一天!

你都學會了嗎?

每日一問

是什麼意思?

A。 你失去本寶寶啦

B。 你失去我的信任了

C。 聽不懂,我很困惑

歡迎大家在留言區寫下你的答案哦~