最近,中國國家天文臺釋出了部分地區霧霾黃色預警。隨著冬季供暖的開始,全國各地的霧霾天氣也隨之增多。霧霾天氣誇張到什麼程度呢?近日,南京霧霾,十幾位大媽走進小區一家酒店跳廣場舞,工作人員勸阻無果只能報警。面對民警問詢,她們理直氣壯:“我們是隔壁鄰居,不要那麼緊張兮兮的。”經民警協調,酒店方答應當天給行個方便,跳了40分鐘離開。
上圖為黑龍江省的大媽們“全副武裝”跳廣場舞,由此可見霧霾天氣太過嚴重,人們呼吸不到新鮮空氣。那麼,說到霧霾了,在英文中,“霧”是“smong”,那麼“霧霾”該如何表示呢?“霧霾”天氣和“霧”有關係嗎?
“霧霾”用英語到底怎麼說?
根據國外主流媒體(包括BBC,紐約時報和時代週刊等)和國內新華社的常用譯法,霧霾一般有兩種譯法:smog和haze。我們都知道smog這個詞是由“煙霧(smoke)”和“霧(fog)”組合而成,是表示“霧霾”最常用的表達方式。
The sky over the city was overspread with a heavy smog。
城市上空被重度霧霾籠罩。
第二種譯法“haze”則是有歷史淵源的。起初,haze只是指“薄霧、陰霾”,而工業革命豐富了這個詞的含義。工業化和城市化的推進導致了“煙霧繚繞”的瀰漫,尤其以“霧都”倫敦為甚,這就是當時的“霧霾”。
We go about our morning commute in a haze because we‘ve trod the same route a hundred times before。
我們在霧霾中行走在早晨的通勤路程上,因為我們以前在同一條路上走過一百次了。
如果我們要使用形容詞表示“霧霾天氣”,我們可以使用“smoggy”。當然,要形容霧霾很嚴重的話,我們通常選用形容詞“heavy/severe/dense”搭配“smog”來表示“重度霧霾”。
We were sitting in my office overlooking Shanghai’s financial district one smoggy day。
今天上海霧霾,我們坐在辦公室裡,俯瞰著上海金融區。
As climate change is debated in Paris, the Chinese capital is facing unprecedented heavy/severe/dense smog。
各國在巴黎討論氣候變化問題,中國首都正面臨前所未有的重度霧霾。
“防霾口罩”該如何表達?
在霧霾“大肆橫行”的日子裡,防霾口罩自然也就成了人們出行的必不可少的裝備。綜合來看,外媒對於霧霾天戴的口罩的表達方式一共有這麼幾種:smog mask,face mask和anti-smog mask。當然啦,這三種表達方式都很地道,可替換使用。
You‘d better wear a(an) smog mask/face mask/anti-smog mask if you want to survive the smoggy day。
在霧霾天,要想活著,你最好戴上防霾口罩。
“空氣清淨機”該如何表達?
空氣清淨機當然也是抗擊霧霾的一大神器啦。我們都知道,“淨化器”可以翻譯成“purifier”,那麼“空氣清淨機”就是“air purifier”了。講到這裡,普特君就要吐槽一下了,辦公室的空氣清淨機沒日沒夜的響,霧霾天氣的破壞力可見一斑。
The air purifier preferably removes dust and other particles from a room, typically in a household environment。
空氣清淨機一般在房間和家庭環境中使用,可去除灰塵和其他微粒。
“PM2。5”的全稱你知道嗎?
PM2。5是指“可入肺顆粒物”,現在多被稱為“細顆顆粒物”,英文全稱是particulate matter(微粒物、懸浮微粒)。PM2。5主要來自機動車尾氣塵、燃油塵、硫酸鹽、餐飲油煙塵、建築水泥塵、煤煙塵和硝酸鹽等。
Experts say fine PM2。5 particles are especially dangerous and can easily penetrate a person’s lungs and bloodstream。
專家們說,更小的PM2。5顆粒物尤其危險,能夠很容易地進入人體的肺部和血液。
最後的彩蛋:防霾大招
這是普特君送給大家的最後的彩蛋,是一幅漫畫,名字就叫《防霾十二招》,由有才的網友手繪而成。其所描述的“招數”得到了呼吸道專家的肯定,也比較容易操作,轉給大家分享。
圖片來源:某匿名網友的手繪畫
最後,學會了“霧霾”及相關表達後,普特君想問下,你們那裡出現霧霾天氣了嗎?霧霾嚴重嗎?你有沒有用上這“防霾十二招”?歡迎大家交流防霾心得!