愛伊米

老外說你是個hot tomato是啥意思?他是在罵你嗎?

今天我們來聊聊西紅柿和聖女果。

相信有很多小夥伴都很喜歡吃聖女果,酸酸甜甜,味道好得很。那你們知道,聖女果的英文是什麼嗎?

老外說你是個hot tomato是啥意思?他是在罵你嗎?

聖女果可跟女孩沒關係

聖女果就是我們常說的小西紅柿,它可跟女孩兒一點關係都沒有。聖女果其實也叫櫻桃西紅柿,而它的英文就是 cherry tomato。

老外說你是個hot tomato是啥意思?他是在罵你嗎?

有很多人可能都會以為聖女果是轉基因產品,其實我之前也是這麼以為的,但是為了寫這篇文章查找了很多資料,才發現它其實根本不是轉基因的,聖女果生來就是這個樣子的。

老外說你是個hot tomato是啥意思?他是在罵你嗎?

其實,聖女果起源於南美洲,起初是一種野生的西紅柿,分為很多種類,因為外形是紅色的,圓圓的很像櫻桃,所以叫做櫻桃西紅柿 (cherry tomato)。

至於傳到中國以後為什麼叫聖女果,網上並沒有什麼可靠的資料可以來加以解釋。

總之大家只要記住,它的英文和女孩沒關係,而是和櫻桃有關係,就可以了!

番茄醬用英語咋說?

老外說你是個hot tomato是啥意思?他是在罵你嗎?

番茄醬的英語也很好記,叫做tomato ketchup。

老外說你是個hot tomato是啥意思?他是在罵你嗎?

其實,ketchup這個詞本身就是番茄醬的意思,在美式英語通常會這麼說;但是在英式英語中,就得說tomato ketchup了。

如果你實在記不住ketchup這個詞,那就直接說tomato sauce也是可以的。

tomayto, tomahto

英文中有一個與tomato有關的俚語,叫做tomayto, tomahto,意思是“細微的差別,微不足道的差距,可以忽略不計的差別”。

老外說你是個hot tomato是啥意思?他是在罵你嗎?

這個俚語的來源很有意思,tomato這個詞在美式英語中讀作tomayto [tmeto], 在英式英語中又讀作tomahto [tmɑt]。

英式和美式的這兩個讀音有細小的差別,但都是指的tomato這個詞,所以就用這個俚語來指代“細微的差別”。

比如兩個人在說話時,產生了分歧,就可以用它來表示“其實兩人的分歧是微不足道的,很容易達成一致”。

老外說你是個hot tomato是啥意思?他是在罵你嗎?

除此之外,tomayto, tomahto還可以用於表示說話者不贊同某人觀點的正確性,或者不認可某人宗教或者信仰的重要性,有一種輕蔑的意味在裡面。

我們都知道,美式英語和英式英語向來都是“水火不容”,相互都覺得對方的發音或者用詞不正確,所以用這個俚語來表示這個意思,還真是有點恰到好處。

同樣的道理,potayto, potahto也是相同的意思。

這兩個俚語出自電影《隨我婆娑》(Shall We Dance) 的插曲 Let’s Call the Whole Thing Off。

歌詞大概是這樣的:

You like potato and I like potahto

You like tomato and I like tomahto

Potato, potahto, tomato, tomahto

Let’s call the whole thing off。

歌詞中這些tomato和potato的唯一區別,就是他們的發音,之後也就引申出了tomayto, tomahto和potayto, potahto這兩個俚語。

hot tomato

tomato這個詞在英語俚語中,可以用來指代“美女”。

通常會說成hot tomato,指的就是很有吸引力的女性,比較漂亮的美女。

老外說你是個hot tomato是啥意思?他是在罵你嗎?

·舉個栗子·

Check out that hot tomato!

She is just my type。

快看那個美女,她是我喜歡的型別。

以上就是今天的全部內容,如果大家有感興趣的話題,歡迎在留言區給我留言!

記得點贊+轉發+再看哦!啾咪~