愛伊米

努爾哈赤為何被譯為“野豬皮”?翻譯不僅沒錯,且還十分有寓意

公元1559年,即大明嘉靖38年,建州左衛指揮使塔克世在妻子懷孕13個月後終於迎來了自己第一個孩子(資訊來源於《清史稿》)。

沒有想象中的喜悅,只有如釋重負,這個在母親肚裡多呆了幾個月的孩子終於是出世了。

對此,塔克世早已準備好了武器,只待將這個怪物一分為二。

塔克世熟知,民間傳說,但凡孕育之久,非鬼怪即妖神。不過好在這個孩子並不是預想中的那般,其與普通人無二,這下子塔克世可算是真的如釋重負了。

努爾哈赤為何被譯為“野豬皮”?翻譯不僅沒錯,且還十分有寓意

這個孩子是誰呢?他就是後來的清太祖努爾哈赤。努爾哈赤這個由滿語音譯過來的名字聽起來別有韻味,可讓人想不到的是,它的意譯竟是一張

“野豬皮”

,韻味頓時蕩然無存。

然而,野豬皮雖然聽起來不太文雅,但放在那個時期,這個名字還是很有象徵意義的,因為野豬皮在建州女真中,是財富的象徵。

在與大明朝貢貿易中,一張野豬皮可以換取近兩斤的茶葉,要知道那時的茶葉可是名貴的很,一般人可喝不起。可見,這個名字的寓意。

不過在朝貢貿易中,比野豬皮更值錢的還屬人參,而人參在滿語裡的表達是“奧爾厚達”,但塔克世並沒有以此給孩子命名,看來比起挖人參,塔克世更擅長打獵,這也間接說明了塔克世為什麼沒有自己的孩子厲害,畢竟眼界決定成敗嘛!

努爾哈赤為何被譯為“野豬皮”?翻譯不僅沒錯,且還十分有寓意

當然,

塔克世的眼界並不是一成不變的,

比如他給孩子取的名字,價值都是一直遞增的。像塔克世接下來的兩個孩子分別是舒爾哈齊與雅爾哈齊,兩者的意思分別又是“小野豬”以及“豹子皮”。

在當時,小野豬抓到後可以圈養,所以在價值方面自然是比野豬皮要高一些,而豹子皮就不用多說了,在那時都可以換取絲綢了,看來塔克世的眼界隨著時間的推移增長了不少。

大家知道努爾哈赤為什麼被稱為野豬皮了吧!這完全是與當時的環境相關。但相較於他的名字,他的姓顯然更有逼格。

據傳,“愛新覺羅”這個姓是借一個叫

“愛新覺羅·布庫裡雍順”

的元朝人的,這是建州女真所能找到離他們最近的“名人”了,因為

建州女真的源處一直是個謎。

努爾哈赤為何被譯為“野豬皮”?翻譯不僅沒錯,且還十分有寓意

一般來說,有名氣的種族都會有著不一般的故事,建州女真也是如此。他們之所以認領愛新覺羅這個姓氏,主要還是因為與以前的金朝王族“完顏氏”以及貴族“那拉氏”攀不上關係。即使強行牽上關係,也容易穿幫,畢竟人家分支多,續起祖來,可不好圓過去。

“愛新覺羅 · 布庫裡雍順”能被認定為努爾哈赤的先祖,那他自然就不是一個凡人。傳聞一天三個仙女在長白山天池洗澡,一隻神鵲銜來一顆紅色的果子,其中一個仙女吃了這顆果子生下了一個孩子,這個孩子就是愛新覺羅 · 布庫裡雍順。

努爾哈赤為何被譯為“野豬皮”?翻譯不僅沒錯,且還十分有寓意

相傳,他一出世就迎風見長,後面莫名其妙的擺平了鄂謨輝三姓之亂,被尊為領主。經幾代之後,這個部落又莫名其妙地被滅了族,只有一個名叫樊察的幼兒活了下來。

為了證明該幼兒活下來是天意,《清實錄》記載說是烏鴉落在了男孩的肩上,敵人看到的不是人,而是一棵枯樹,而

這種梗在《清實錄》中還有很多。

努爾哈赤為何被譯為“野豬皮”?翻譯不僅沒錯,且還十分有寓意

比如努爾哈赤曾差點被大火燒死,當時有條狗不停地跳入水中然後用毛髮弄溼他,以免其被燒死,結果努爾哈赤沒被燒死,狗卻累死了。至此,烏鴉和狗成為了滿清的聖物。至於努爾哈赤為什麼不自己跳入水中,這就不得而知了。

為啥說“愛新覺羅”更有逼格呢?因為

愛新覺羅意為像金子般高貴的覺羅族

,覺羅是一個地名。這明顯較名字高雅了許多,最明顯的就是不再單純的以物換物了,而是上升到了真金上面。

努爾哈赤為何被譯為“野豬皮”?翻譯不僅沒錯,且還十分有寓意

所以說,無論是努爾哈赤還是愛新覺羅,都寓意著價值,即使野豬皮聽起來不太文雅,但在那個時候,野豬皮無疑是建州女真中最具價值的物品之一了。

在當時,該譯名無疑是充分表達出了翻譯的“信雅達”。以上內容,僅供參考。

喜歡本文,別忘了點選關注喲!