愛伊米

他是俞敏洪恩師,令董卿跪地採訪,也是“詩譯英法唯一人”

2017年,俞敏洪探望已經96歲的恩師許淵衝,聽師母抱怨裝電梯要出20%,他當即表示60萬全部由自己來。

說起許淵衝,很多人對這個名字還是有些陌生的。但是很多人可能還記得,2017年《朗讀者》中董卿跪地採訪的那一幕。

那位坐在輪椅上的老人,就是許淵衝。

他是俞敏洪恩師,令董卿跪地採訪,也是“詩譯英法唯一人”

董卿在節目中這樣描述過許淵衝:“因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。”

許老的名片上寫著:“書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。”這是許老一生成就的高度概括。

許淵衝是西南聯大的第一屆學生,大一時教他們英文的是葉公超和錢鍾書,而與他一同求學的,有後來的原子能科學家朱光亞、物理學家楊振寧、金融泰斗王傳綸、衛星專家王希季……

他是俞敏洪恩師,令董卿跪地採訪,也是“詩譯英法唯一人”

當年,許淵衝翻譯的第一首詩是林徽因悼念徐志摩的《別丟掉》。林徽因走過徐志摩的故鄉,見景生情:“一樣是明月,一樣是隔山燈火,滿天的星, 只有人不見。”

“The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamps shed the same light,

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are。”

大三時,許淵衝在歡迎陳納德的招待會上,翻譯出了那句有名的“of the people, by the people, for the people(民有,民治、民享)”。

他是俞敏洪恩師,令董卿跪地採訪,也是“詩譯英法唯一人”

後來,許淵衝輾轉國外留學,回國任教。俞敏洪是他在擔任北京大學國際政治系兼英語系教授期間的學生。

俞敏洪後來也經常去看望許老。俞敏洪覺得許老年紀大了,一直住在北大那個有些破的家屬樓上,上下樓不方便,提出給他換一套,許老卻一口回絕,說自己屋子裡的書太多,搬家不方便。

後來有機會裝電梯,聊天時師母說起費用比較高,大家要出20%,一個門60萬,俞敏洪直接說全部由自己來,師母感動地一直拉著俞敏洪的手說:“哎呀,你你你,臭小子。”

他是俞敏洪恩師,令董卿跪地採訪,也是“詩譯英法唯一人”

作為國際翻譯界最高獎項——“北極光”傑出文學翻譯獎迄今為止唯一一位亞洲獲獎者,許老最擅長把中國詩歌文賦翻譯成英文和法文。

關於詩詞的翻譯,是形似還是神似的爭論由來已久,許老是堅定的“意譯派”的忠實捍衛者,一生都致力於體現詩歌的“意美、音美、形美”,讓西方也瞭解中國詩詞的魅力。

許老在2020年將自己畢生翻譯的心血灌注到了《美得窒息的唐詩宋詞詩經》3冊書中,董宇輝說這三冊是一部中國文人的精神史,是一部中國歷史的萬花筒,是提升你語言功底增強你文字感知力絕好的工具。

他是俞敏洪恩師,令董卿跪地採訪,也是“詩譯英法唯一人”

現貨包郵許淵衝:美得窒息的唐詩宋詞詩經3冊套裝(中英雙語詩畫集,俞敏洪 董宇輝

檢視

俞敏洪透露,許老在逝世後他的圖書版權都委託給了他,版稅收入將去助力更多年輕的翻譯家向世界展現中國文化的美。

這套書除了還原許老的英譯外,還有對詩人的傳奇人生和歷史背景的註釋,以及暢銷書作家對詩詞進行散文詩般的現代解讀,可謂是形美、意美、音美,美得讓人沉醉的中英文詩畫集。

這套書在“東方甄選”直播間已經狂銷十餘萬套,多次緊急加印,十幾萬人一起讀詩,或許是最好的緬懷許淵衝老先生的方式。

他是俞敏洪恩師,令董卿跪地採訪,也是“詩譯英法唯一人”

【東方甄選】美得窒息的唐詩 宋詞 詩經三冊經典套裝雙語版 許淵衝教授親譯 歪嘴戰神推薦

檢視