愛伊米

中西飲食文化差異頗大!我們本有的八大菜系!深受民族的喜愛

翡翠不可食。 它只是綠色蔬菜的代名詞。 因此,翻譯不能直譯為“玉海之邪”,否則會迷惑外賓。 同樣,“麻婆豆腐”據說是以她在四川製作的一種帶有口袋印章的美味豆腐命名的。 它通常以成分和製備方法或地名命名。 例如:“肯德基”、“義大利披薩”、“烤牛排”、“水果沙拉”。 西餐的命名方式雖然不太藝術,但比較實用,符合西方社會快節奏的工作和生活,省去了不必要的思考,簡化了吃喝的過程。

中西飲食文化差異頗大!我們本有的八大菜系!深受民族的喜愛

綜上所述,中西飲食文化差異頗大,因此,我們在 向 外 國客人介紹中國菜餚,特別是把中餐菜名譯成英文的時候,要儘量將菜餚 的原料、烹製方法、菜餚的味型等翻譯出來,讓客人一目瞭然,對於有豐富文化內涵的菜名,也要儘可能將其中的文化傳達出來,讓外國客人有所瞭解,這對於加強中外文化交流,將漢語發揚光大都是有利的。 下面,筆者就中餐菜名的英譯提出自己的一點看法和建議

中西飲食文化差異頗大!我們本有的八大菜系!深受民族的喜愛

菜名反映地方風味時,英譯時可在地名後加style(風味)。因為風味菜主要因其味型特點而得以廣泛流傳,所以翻譯時除原料外,應譯出風味,有確切起源地的,還應該加上地名中國最早的東坡肉是由北宋文學家、 美食家和烹飪家蘇軾所創。 他在黃州烹製的紅燒肉,色香俱全、湯質稠濃、味道自然醇厚強烈。 由於他的名望,菜因人傳,加上黃州人民懷念和敬仰這位名滿天下的大詩人, 就將這種香美軟爛的佳餚--紅燒肉,命名為“東坡肉”。

中西飲食文化差異頗大!我們本有的八大菜系!深受民族的喜愛

翡翠不能食用,僅僅是一個代稱,指綠色的蔬菜,因 此 翻譯時不能按字面譯為"Jade shark's fin",否則會讓外賓莫名其妙。 同樣,對於"麻婆豆腐",據說是四川的一位臉上長滿麻子的老婆婆,由於其做的豆腐美味而得名