愛伊米

那些無法翻譯成英文的中文詞

英語口語

此生能遇見你,已然

幸福得一塌糊塗

Jimmy's Note

吉米老師前言:

語言是文化的重要載體。中西方文化間的差異有時候會導致翻譯上的偏差,甚至有些詞讓人無從翻譯。到底怎麼回事?吉米老師和大家看一看。

好難翻譯!

那些無法翻譯成英文的中文詞

“吃了麼”?

Have you ever eaten? (X)

對方並不是想要問你是否真的吃了沒有,而是表達一種關心和問候

在英語文化中一樣,以下也並不是問你在幹什麼,而是一種問候

How do you do?

How are you doing? (美國人用的多)

How are you?

“辛苦了!”

“work hard”(X)

努力辛苦工作之意

“Well done!”

“Good job!”

雖然這對於別人所做的給予了褒獎,但還是沒有把對別人辛苦付出的認可翻譯出來

那些無法翻譯成英文的中文詞

“筆”

中國人喜歡大而全的概念。“筆”可指代任何筆,而英語中,卻要明確的表達:

pen(鋼筆)ball-point pen(圓珠筆);ink brush(毛筆);painting brush(畫筆);crayon(蠟筆);chalk(粉筆);stylus(智慧手機觸控筆)

那些無法翻譯成英文的中文詞

“中國各類親戚”

舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫…

相比於中國親戚親疏有別,西方文化的親戚關係不分內外,他們更重視朋友

西方有句俗語:

God made relatives, and thank God we can choose our friends。

(上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。)

因此以上親戚都有各自的統稱: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson

這樣翻譯,就無法把中國的內外親戚很好地區分開來來

#FormatImgID_4#

“加油~加油~”

“come on! come on! come on!。。。”

(X)

以上翻譯代表的是一種期待結果的急切心情,而不是一種鼓勵

go go go~(X)

“快快快”或“上上上”

“Hang in there(撐住)”,“Don‘t give up!(別放棄)”以及“You can do it。(你一定可以的!)”

英語中雖然有以上這些片語表達“加油、鼓勵”,但始終缺乏

“加油~加油~”的韻律感和儀式感

韓國發明的“Fighting”,雖然含義接近,但並不是地道的英文

那些無法翻譯成英文的中文詞

“上火”

就算把內涵翻譯出來:“suffer from excessive internal heat”(遭受過多內部熱量)

但西方文化中沒有 “陰陽“、“五行”這些概念,所以老外搞不懂“內火”是什麼

還有人甚至翻譯成“I am on fire。”

確定不是在搞笑??

那些無法翻譯成英文的中文詞

“江湖”

該詞最早見於《莊子·大宗師》:“相濡以沫,不如相忘於江湖。”

指遠離朝廷與統治階層的民間;在許多中國文學作品中,尤其是武俠中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動範圍;甚至有時是黑社會的代稱。

brotherhood(兄弟情誼)

underworld(地下社會)

The lawless world(無法無天)

以上翻譯雖切合了“江湖”的某一方面含義,但都不夠全面

看到這裡,你感受到中國語言的博大精深了嗎?

免費送哈利波特1-7全集!

吉米老師今天給大家送福利啦!

免費贈送史上學英語

哈利波特1-7中英文全集+英文原版MP3

一共

2999

份,先到先得,送完即止(這個

公眾號有150萬童鞋,請一定要快哦)

傳送數字

520