愛伊米

陳喬恩為誰而哭?

陳喬恩為誰而哭?

Reading makes a full man. -- Bacon

培根:閱讀使人充實。

近日,演員陳喬恩的一條微博,讓金毛犬Siri在託運過程中死亡的悲劇被推到了更多人面前。

陳喬恩為誰而哭?

“他們把Siri弄去大巴車的車廂裡面……就是我們人坐的那個大巴車的車廂裡面……熱死的……”

陳喬恩為誰而哭?

Siri去世幾天後,主人才從工商局工作人員的電話中得知,自己花了大價錢找託運公司空運Siri,但是心愛的寵物狗卻被裝在大巴車行李艙裡託運致死。

在中國,寵物託運是一個價值800億的藍海市場。

陳喬恩為誰而哭?

可無奈的現實是,在別人眼裡,他們視作心頭肉一般的毛孩子,只具有冷冰冰的“市場價值”。

外刊原文

Animals found dead in express boxes

At least 5,000 pets were recently found dead in express boxes at a logistics station in Central China‘s Henan Province, local animal protection volunteers told the Global Times on Tuesday。

本週二,當地動物保護志願者向《環球時報》反映稱,最近發現至少5000只裝在快遞盒內的寵物死於河南一處物流站內。

Several thousand animals - rabbits, guinea pigs, cats and dogs - were transported in express packages in more than 6,000 small boxes to Dongxing logistics station in Henan’s Luohe City, said volunteer Dan, a member of the local animal rescue organization Wutuobang。

根據當地動物救助組織“烏托邦”的一位叫做丹的志願者稱,河南漯河東興物流站內,數以千計的動物,其中包括兔子、荷蘭豬、貓和狗被裝在6000多個小盒中以快遞包裹進行運輸。

The overwhelming majority of the animals had died on September 22 when some 20 Wutuobang organization members rushed to the station to rescue them, Dan said。 “We rescued about 50 cats and dogs as well as 200 rabbits, but it was fewer than 5 percent of all animals there。”

9月22日,當約20名烏托邦組織成員衝進該物流站解救這些動物的時候,絕大多數的動物已經死亡,丹表示:“我們救下了約50只貓狗以及200只兔子,但這一數字不到那裡動物總數的5%。”

The number of remaining dead animals could amount to at least 5,000, the rescue organization estimated。

據該救援組織估計,死亡動物數量至少有5000只。

“The stinking boxes cluttered the station, and lots of animals inside had died of suffocation, starvation or thirst,” Dan sighed, adding that they had buried some of the dead animals three meters underground in farmlands with an excavator。

丹感嘆稱:“發臭的盒子扔在物流站內,盒裡的很多動物都死於窒息和飢渴”,並補充稱他們用挖掘機將其中一些動物屍體埋在農田中三米深地下。

For the rescued animals, volunteers have made sure the healthy ones are adopted by local families while the unhealthy ones have been sent to pet clinics for treatment, said Dan。

丹表示,對於已經得到救援的動物,志願者讓當地家庭領養了狀況健康的寵物,那些情況不佳的寵物已被送往寵物醫院進行治療。

These poor animals, allegedly from a breeding farm in East China‘s Anhui Province, would have been sent to buyers nationwide who ordered them as pets online, wrote pet blogger Li Chade in a recent article about the incident。

寵物博主李查得(音譯)在最近一篇文章中提及了此事,他表示這些可憐的寵物據稱來自安徽一家養殖場,原計劃賣往全國各地的網上買家。

The animals were transported in three trucks from the farm to a logistics station in Henan’s capital city of Zhengzhou on September 17, and were later taken to and dropped off at a logistics station in Luohe after many of them had died on the way。

9月17日,這些動物裝在三輛卡車上從該養殖場運至河南省會鄭州市的一處物流站,在動物出現大量死亡後被運至漯河一處物流站丟棄。

The waybills attached to the boxes showed that they were transported by the express delivery company Yunda。

盒子上的運單顯示,運送這些動物的快遞公司是韻達物流。

Two employees of Yunda told the Global Times that they hadn‘t heard of the incident, but confirmed that Yunda allows the express delivery of live animals。

韻達的兩名員工向《環球時報》表示他們並沒有聽說過此事,但承認韻達允許動物活體快遞。

Chinese law actually bans the mailing of live animals in ordinary packages, legal experts said。

而據法律專家稱,中國法律實際上是禁止用普通包裹郵寄活體動物的。

陳喬恩為誰而哭?

陳喬恩為誰而哭?