導語: 句子成分(members of the sentence)英語的句子由主語部分與謂語部分組成以下是小編整理英語好句子解析的資料,歡迎閱讀參考。
1。Exit with your hands in the air。舉手出來
with your hands in the air = 我們更熟悉的:with your hands up
2。I‘ll make you a deal if you don’t move a muscle,i won‘t blow your head off。
我跟你說好,只要你乖乖著。我就不打爆你的頭
not move a muscle=毫不動容,不變神色
此外,在美國俚語中be on the muscle =準備動武; 準備蠻幹
在口語中flex one’s muscles =小試身手
on the muscle =用暴力方式;氣勢洶洶的
3。pull over 。 靠邊,靠岸,開到路邊
發現這是michael經常跟linc說的話——“把車停到一邊”,每當linc問“why”的時候,michael都是一臉懶得跟你解釋的那種神情說“just pull over”
4。Your commitment to help others,and i put you in a place that‘s every doctor’s nightmare。
你承諾幫助他人,我卻讓你陷入醫生的惡夢中
commitment to=許諾
5。I‘m going to take a leak。 我去小解
leak=洩漏; take a leak =小解
6。That’s a nasty contusion。那是惡意毆打
nasty=令人不快的;惡意的 ; contusion=毆打;打傷
7。If you think i can pull some strings to keep you out of gen pop。I can‘t do that。
如果你以為我能讓你不關禁閉,那麼你錯了
pull strings=在幕後操作
gen pop是lockdown的口語說法,意為“一級防範緊閉”
8。They’re already done irreparable damage。 他們已經造成了不可挽回的損失
irreparable=不可挽回的 ; ir-為“不”的字首
reparable=可修復的,可挽回的
9。A tape purported to be made by escaped convicts lincoln burrows and michael scofield was immediarely dismissed by the justice department。
逃犯lincoln與michael做的可疑錄影帶被司法部門立即駁回
purported=可疑的 (purport=意義,主旨)
dismiss=[法律]不受理。dismiss還有“打發,解散,開除”的意思
10。They dumped it off the front page and buried it。他們把這事從報紙頭條撤下並隱瞞起來
dump=傾倒,拋棄
我們常在電影裡聽到的“He/She dumped me”的意思就是“他/她甩了我”
front page=報紙上的頭版頭條,也可用“page one”
11。It‘s a hail mary,man。這是孤注一擲,老兄
hail mary原指禱告者向聖母瑪麗亞求救,而在美國口語中通常是指當成功的機率非常小時,做絕望的嘗試
12。I’m guessing they‘re spoon-feeding us every lead they want us to follow。
我猜他們想讓我們順著他們鋪的路去白忙一場
spoon-feeding=填鴨式
spoon-feeding education=填鴨式教育
13。What if this is just one giant setup?如何這是個巨大的圈套呢?
giant=巨大的;偉大的 ; setup=陷阱,圈套
14。I didn’t drive all this way to gloat。 我跑這麼遠不是來嘲笑你的
gloat=幸災樂禍
15。The girl bailed on you back in Gila。這女孩在Gila都沒跟你走
我們在PB裡常見的bail的用法為“保釋”,而bail還有個常用詞義為“離開”