有些英文很容易講錯,像「我很痛」,很多人會直接說:
I feel hurt。 (X)
I am hurt。 (X)
1。 My head hurts。
犯錯的原因是中文裡講「痛」,是形容詞,是有程度的;但hurt在英文裡則是「動詞」,是一種動作、狀態。相對於中文,英文比較嚴謹,「我很痛」,到底是哪裡痛,要把痛的部位說出來:
My head hurts。我的頭很痛。
She says that her ear hurts her。她說她的耳朵很痛。
My throat is so sore that it really hurts when I swallow。我的喉嚨痛,特別是我吞嚥時,真的很痛。
醫生問診也會用hurt這個字,
Tell me where it hurts。告訴我哪裡痛。
Where does it hurt?哪裡痛?
What seems to be wrong?你哪裡不舒服?
2。 I feel hurt。 / I am hurt。
再來看看前面我們提到的"I feel hurt/I‘m hurt。"這不是指哪裡很痛,而經常用來指心靈上很受傷。
Hurt除了身體痛,也可以指心裡受傷,例如:
I didn’t mean to hurt you。 我不是有意傷害你的。
如果用“feel hurt/be hurt”多半是在說「心裡受傷、很難過」。
I feel hurt by his words and opinions。他的話跟意見很讓我受傷。
I thought they were badly hurt。我以為他們會非常傷心。
Do you feel hurt?你心裡覺得難受嗎?
3。 Hurt for
Hurt是痛,但hurt for這個片語就延伸為「迫切需要」、「很想要」。
I sure am hurting for a nice big steak。 我真的很想能吃到一客可口的大牛排。