愛伊米

翻譯界泰斗許淵衝去世,許淵衝百歲仍是少年

中國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵衝先生6月17日上午在北京逝世,享年100歲。就在不久前還在可凡傾聽欄目中看到許老的採訪畫面,談及長壽秘訣,老人家說:”想的開,不管長壽短壽,人生要盡其所能,得其所好,和喜歡的人在一起,做喜歡的事情“。

翻譯界泰斗許淵衝去世,許淵衝百歲仍是少年

很慚愧,雖然有幸讀過許老先生翻譯的著作,但真正認識他還是在2019年的央視節目——《朗讀者》。節目裡最讓我印象深刻的一幕,是他談起為心愛的女生翻譯的《別丟掉》。

翻譯界泰斗許淵衝去世,許淵衝百歲仍是少年

“一樣是明月,一樣是隔山燈火,只有人不見,夢似的掛起…”伴隨著詩句的朗誦,林徽因的悲傷便浮現了他的心頭,一瞬間的熱淚盈眶印證著許老先生對詩歌最誠摯的熱愛,朗讀是他情感的宣洩,文字是他內心的傾訴。

翻譯界泰斗許淵衝去世,許淵衝百歲仍是少年

書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。許淵衝先生,可謂學者中的學者,泰斗之上的泰斗。才學淺薄幾近無知的我,連先生的兩三本書都沒讀完,卻已經念念不忘那些名句,一年又一年,哪怕在不碰法語的日子裡,也爛熟於心。

翻譯界泰斗許淵衝去世,許淵衝百歲仍是少年

一個真正偉大的歷史人物是什麼樣子的?大概就是:他去世之後,你依然清晰記得他的所作所為,所說所想。他的事蹟與作品,可以傳誦千年。也許並非人人熟知他,但那有什麼要緊。這一瞬間,我憶起的偉大人物,有迦太基的狄多,阿基坦的埃利諾,路易巴斯德,還有先生。

在這個哀傷的日子裡,我只是再買了一本先生的作品集,漢法對照的。多讀他的書,記住他的譯文。除此之外,無以為念。