(音訊主播:皮卡丘)
都說我們中國人說話委婉
其實老外說話也並不總是那麼直白
那麼這種需要表面假笑、內心吐槽
類似“你開心就好”用英語怎麼說?
01、as long as you‘re happy
as long as固定搭配表示:只要、如果
這表達看著中式,其實歪果仁也能get到
不過這表達還是比較中性
要看語境才能最終理解意思
例句:
①As long as you’re happy, I could do anything for you。
只要你開心,我什麼都願意。(女朋友生氣了可以這麼哄)
②As long as you‘re happy, that’s all that matters。
只要你幸福,這就是最重要的事情。(這句話倒是挺真誠的)
02、As you wish
嚴格意義來說這是非正式表達
尤指實際並不同意某人的要求時
表示:悉聽尊便
英文釋義:
used to agree to a request, especially when you do not approve
例句:
A:I think we should leave now。
我覺得我們該走了。
B:Very well。 As you wish。
那好吧,悉聽尊便。
②As for your departments plan, you can change as you wish。
至於你們部門的計劃,你願意怎麼改就怎麼改吧。
03、Whatever floats your boat
float sb‘s boat表示:
…喜歡(或感興趣)的東西
前面加一個Whatever
它的意思就變成:隨心所欲
一般形容:想做什麼就做什麼,隨意
我們來看看老外對這個表達的理解↓↓
英文釋義:
Do whatever makes you happy or stimulates you。
例句:
Pikachu is a ladies’ man but if you still want to go out with him, fine。 Whatever floats your boat!
皮卡丘是一個很有女人緣的人,如果你任然想和他一起出去。那好吧,你開心就行。
04、good for you
還有兩層意思
當它具有褒義相當於一個感嘆詞
當某人取得一定成就時表達讚美
相當於:
①Congratulations! 祝賀你!
②You deserve it。 這是你應得的。
③Happy to hear that。 真為你高興。
④I‘m proud of you。 為你感到驕傲。
當它是貶義詞的時候,就是敷衍、甚至諷刺
相當於“你開心就好;關我屁事”。
例句:
A:My boyfriend bought a Lamborghini for me。
我男朋友給我買了一輛蘭博基尼。
B:Good for you。
你開心就還。(嘚瑟什麼)
05、Suit yourself
suit作動詞除了表示適合,適宜於
還翻譯為對…方便
所以suit yourself 就翻譯為:
隨你的便!你想怎麼樣就怎麼樣吧!
英文釋義:
an expression used either humorously or angrily to mean “do what you want to do”
例句:
A:I don’t think I‘ll come to the party tonight。
我想我今晚不會去參加聚會。
B:All right, suit yourself!
好的,隨你的便吧!
“豎起耳朵聽”出品,侵權必究
英文版小豬佩奇|Flying on Holiday 坐飛機去度假