愛伊米

20首外國經典兒童詩歌,太棒了

童詩分享

20首外國經典兒童詩歌,太棒了

‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

首屆童詩大會網路展示正在火熱進行中

I

蝴 蝶

〔加拿大〕邁克爾·布洛克

春天的第一隻蝴蝶

身披橙色和紫色

從我的路上飛過

一朵飛行的花

改變了

我生活的顏色

(張文武/譯)

捉月亮的網

〔美國〕謝爾·希爾弗斯坦

我做了一個捉月亮的網,

今晚就要外出捕獵。

我要飛跑著把它拋向天空,

一定要套住那輪巨大的明月。

第二天,假如天上不見了月亮,

你完全可以這樣想:

我已捕到了我的獵物,

把它裝進了捉月亮的網。

萬一月亮還在發光,

不妨瞧瞧下面,你會看清,

我正在天空自在地打著鞦韆,

網裡的獵物卻是個星星。

(葉 碩/譯)

給仙人的信

〔義大利〕姜尼·羅大里

不知道是真是假:

說是夜裡

仙人把禮物放進毛襪

不知道是真是假

說是過節

仙人把玩具放在好孩子的枕頭底下?

我不頑皮,一舉一動都好,

就是在襪子裡什麼也沒找到。

親愛的仙人,今天是除夕,

你的火車一定開過這裡。

我心裡就怕一件事情,

就怕你的火車開過我們這兒不停,

就怕你走過了窮人們的破房土窯,

把我們這些好而窮的孩子漏掉。

仙人吶,我們要感謝得了不得

如果你坐上一輛慢車,

在有孩子等你的

每家門口停上一刻。

(佚 名/譯)

〔英國〕克里斯蒂娜·羅塞蒂

誰看見過風呢?

不是你,也不是我。

當樹葉沙沙搖響。

那就是風從林間穿過。

誰看見過風嗎?

不是你,也不是我

當樹梢低下頭來,

那就是風從它身旁經過。

(韋 葦/譯)

II

星 星

〔芬蘭〕伊迪絲·索德格朗

當夜色降臨,

我站在臺階上傾聽。

星星蜂擁在花園裡,

而我站在黑暗中。

聽,一顆星星落地作響!

你別赤腳在這草地上散步,

我的花園到處是星星的碎片。

(石 墨/譯)

一個人的世界

〔英國〕艾倫·亞歷山大·米爾恩

無論我走到哪兒,我都有一座房子

即使在熱鬧擁擠的人群之中

無論我走到哪兒,我都有一座房子

卻從沒有留下任何蹤跡

無論我走到哪兒,我都有一座房子

那裡沒有人說“我不同意”

那裡也沒有人講話

因為那裡除了我自己,再也沒有任何人

(盧 曉/譯)

檸 檬

〔日本〕廿千芳子

檸檬

一定是想到遠方去。

薄薄地切一切

就會明白檸檬的心。

薄薄地切一切

滾出來好多個車輪。

散發著好聞的香味兒,

車輪,車輪,車輪。

檸檬

一定是想到遠方去!

(朱自強/譯)

夜晚的童話

〔英國〕羅伯特·史蒂文森

每個漫長的夜晚

當媽媽熄滅了燈光,

一隊遊行的人群

就會在我眼前出現。

國王和皇帝帶著軍隊

還有各式各樣的神奇裝備

浩浩蕩蕩走在大路上,

白天可看不見這樣的景象。

綠草坪上的馬戲帳篷

也裝不下這個豪華的隊伍,

所有的野獸還有男人

都跟隨著大篷車向前移動。

起先那步伐有些緩慢

可行進的節奏卻漸漸加速,

終於一直走到我的身邊,

我們就一起奔向了夢的國度。

20首外國經典兒童詩歌,太棒了

III

星星和蒲公英

〔日本〕金子美鈴

在藍天的盡頭

白天的星星肉眼看不見

像是海里的小石頭

傍晚來臨前都沉在海底

看不見它卻存在著

看不見的東西也是存在的

枯萎凋謝的蒲公英

在瓦縫裡不作聲

一直躲到春天來

肉眼看不見它頑強的根

看不見它卻存在著

看不見的東西也是存在的

(田 原/譯)

我要把自己寄給你

〔美國〕伍迪·格思裡

我要把自己包在紙裡,

再用膠水塗遍我的身體,

頭上還要多貼些郵票,

我要把自己寄給你!

紮上紅紅的繩子,

繫上藍藍的緞帶,

爬進我那小小的信箱,

我要把自己寄給你!

你開啟信箱一看——發現我在那裡,

立刻剪斷繩子先讓我喘口氣,

把我手上的膠水洗掉,

還在我嘴裡塞上幾塊牛奶糖

啊——真是甜如蜜!

你把我從紙筒裡拖出來,

有把我貼滿郵票的腦袋洗了又洗,

給我滿滿倒了一杯冰淇淋蘇打水,

最後把我放進溫暖的被窩裡!

我要把自己包在紙裡,

再用膠水塗遍我的身體,

頭上還要多帖些郵票,

我要把自己——寄給你!

最難的單詞

〔德國〕雷丁

最難的單詞

不是

墨西哥的

山名

——波波加特帕託

不是

瓜地馬拉的

地名

——乞乞加斯坦蘭戈

不是

阿非利加的

城名

——阿瓦卡杜哥

最難的單詞

對許多人來說

是:

謝謝!

(柳 箏/譯)

這是怎樣的一個夜啊

〔奧地利〕漢斯·雅尼什

今天我睡得那麼淺

外面天空的一個小響動

吵醒了我

那是一片雪花

窗把她指給我看

雪花、雪花、雪花

下雪了

夜漸漸亮了

我站了很久很久

然後回到床上躺下

睡眠中我越來越輕

雪花般輕

醒來

我嗅到了聖誕的味道

(姚 月/譯)

Love life

Poem

IV

一切都是龍達

〔智利〕加夫列拉·米斯特拉爾

星星是男孩子們的龍達,

他們在捉迷藏……

麥苗是女孩子們的身姿,

在飄蕩……飄蕩……

河流是男孩子們的龍達,

他們在玩“奔向海洋”……

波浪是女孩子們的龍達,

在玩“擁抱大地的胸膛”……

(龍達:南美孩子們的一種遊戲,參加者圍成圓圈,邊歌邊舞。)

無  題

〔土耳其〕納奇姆·希克梅特

把地球交給孩子吧,哪怕僅只一天

如同一隻色彩斑斕的氣球

孩子和星星們邊玩邊唱

把地球交給孩子吧

好比一隻蘋果,一團溫暖的麵包

哪怕就玩一天,讓他們不再飢餓

把地球交給孩子吧

哪怕僅只一天,讓世界學會友愛

孩子們將從我們手中接過地球

從此種上永生的樹

(劉 禾/譯)

我學寫字

〔比利時〕莫利斯·卡列姆

當我學著寫“小綿羊”,

一下子,樹呀,房子呀,柵欄呀,

凡是我眼睛看到的一切,

就都彎捲起來,像羊毛一樣。

當我拿筆把“河流”,

寫上我的小練習本,

我的眼前就濺起一片水花,

還從水底升起一座宮殿。

當我的筆寫好了“草地”,

我就看見在花間忙碌的蜜蜂,

兩隻蝴蝶旋舞著,

我揮手就能把它們全兜進網中。

要是我寫上“我的爸爸”,

我立刻就想唱唱歌兒蹦幾下,

我個兒最高,身體最棒,

什麼事我全能幹得頂呱呱。

勿 忘 我

〔德國〕法勒斯雷本

有一朵美麗的小花,

開在我們碧綠的草地上,

它的眼睛好像天空,

非常青碧、非常晴朗。

它懂得的言語很少,

它所說的話兒不多,

只有這一句話語,

只有這一句:勿忘我。

(錢春綺/譯)

20首外國經典兒童詩歌,太棒了

V

回 旋 舞

〔法國〕保爾·福爾

假如全世界的少女都肯攜起手來,

她們可以在大海周圍跳一個迴旋舞。

假如全世界的男孩都肯做水手,

他們可以用他們的船在水上造成一座美麗的橋。

那時人們便可以繞著全世界跳一個迴旋舞,

假如全世界的男女孩都肯攜起手來。

(戴望舒 譯)

山區的冬晨

〔泰國〕詩琳通

這是個寒冷的早晨,

高山上微風習習。

新的一天已經來臨,

天邊泛起魚肚般的晨曦,

溫暖的太陽尚來升起。

我在花園漫步,

美麗的小鳥在枝頭嬉戲,

簇簇野花點綴在草叢裡。

天色微明剛破曉,

野外路上行人少。

踏著露水浸溼的黑色沃土,

我往返踱步,

俯視山腳下的城廓,

唯見茫茫一片濃霧,

像霄一樣的潔白,

瀰漫在整個山谷,

雲霧緩緩飄散,

寧靜的大自然沁人肺腑。

病人在幾層

〔南斯拉夫〕布蘭科·喬皮奇特

著名的亞娜一生,

家裡電話響個不停。

“喂!喂!亞娜答覆,

有個客人,嗓子得了急病。”

“客人,什麼客人?

是外國人嗎?”

“對對,一點不錯。

是剛從非洲來的!”

“我馬上就去,

快告訴我:什麼地方?

在幾層?”

“幾層?嗯嗯……

他病得很厲害,可能是二層或者三層。”

亞當大夫覺得奇怪,

“什麼什麼,到底是幾層?”

“對不起,大夫,

我實在說不清楚。

我們這兒是動物園,

一個長勁鹿突然嗓子疼。

他站在大樓旁邊,

疼處可能在二層或者三層。”

小 樹

〔前蘇聯〕拉·法爾哈季

“小樹,

你在我們園子都做些什麼?”

“春天的早晨,

我往高處長,

長得高高!”

“那麼晚上,

你在我們園子都做些什麼?”

“晚上,

我的葉子都成了小手,

掌心把星星高高託著!”

20首外國經典兒童詩歌,太棒了

End

20首外國經典兒童詩歌,太棒了