愛伊米

“你管得著嗎”英語怎麼說?

“熟詞偏義”是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。

“你管得著嗎”英語怎麼說?

bite me 你管得著嗎

——I know where I went wrong this time。

Bite me

我知道我錯在哪兒了,不過關你屁事兒!

——Howard: Oh, hey, Leonard。 How was your date?

嘿,萊納德,約會怎麼樣哇?

Leonard:

Bite me

要你管。《生活大爆炸》

“你管得著嗎”英語怎麼說?

“bite me”除了直譯的“咬我”(是可以直譯的哦),在日常生活中還能理解為“要你管;我樂意”哦。

強調某人的不耐煩。

I won t bite

不知道大家有沒有聽過那句話,每當你對一個看似很兇但很和善的人表現出非常害怕的樣子時,他可能會對你說:“那麼怕我幹什麼?我又不會吃你!”

是的,在這裡“我又不會吃你”其實是暗含一種你不必害怕我的意思。

所以呢,我不會咬你和我不會吃你都是暗含

你不用害怕的意思

例句:

Go talk to him。 He won’t bite you。

去和他聊一聊吧,他又不嚇人。

Bite your tongue

咬舌?有點相近了,但不是簡簡單單的咬舌,大家回憶一下自己每次在不小心咬到自己舌頭的時候是不是會覺得說話有點困難,或者因為舌頭疼會選擇不說話一段時間,等它好點了才開始說話。

是的,bite one s tongue 的意思其實是讓對方“保持沉默”、“別說話”或者“忍住衝動”的意思。

下次你想禮貌地讓別人不要說話了,你就可以用 bite your tongue 而不是 shut up。

In order to keep peace in your marriage, sometimes you need to bite your tongue。

為了維持婚姻平安無事,有時你要保持沈默謹慎說話。

Bite back

Bite back 有兩種用法:

① 反擊,報復。Bite back at sb。/ sth。 反擊某人,報復某人。

② 如果是 bite back sth。(咽回某物)

一般是用在明明想發表意見

,但為了顧全大局硬生生地保持沉默。咬回去自己要說的話,是不是生動地表達了欲言又止的樣子呢?

“你管得著嗎”英語怎麼說?

He is quickly on the attack, biting back at the questioner until the original question is lost。 他迅速發難,反擊提問者,直到完全偏離了最初的問題。

Susan bit back the words she would like to have said。

蘇珊話到嘴邊又咽了回去。

Bite one s head off

把某人的頭咬掉?我們先來看看英語釋義:To respond to someonewith anger that is often sudden or unprovoked(無緣無故的;未受挑釁的)。

故 Bite one s head off 表示的是

亂對某人發脾氣,把某人罵得狗血淋頭。

“你管得著嗎”英語怎麼說?

I m very sorry I lost my temper, I didn t mean to bite your head off。

很抱歉我發脾氣了,我不是故意對你惡語相向的。

Bite the bullet

首先,我們先來了解一下這句話的來源 :

bite the bullet 來源於戰爭時期。由於當時麻醉還未普及,很多受傷計程車兵在接受手術的時候未能打麻醉,所以為了減少他們的痛苦,每次手術前醫生會讓這些士兵嘴裡咬著一顆子彈,來分散他們的注意力。

由此 bite the bullet 後來

用來形容堅強的面對困難或迎難而上

。也可以這樣理解,“咬住子彈”有點類似我們中文常說的“咬緊牙關”。

I‘m going to bite the bullet and quit myjob。

我要咬牙辭職。

今天的英語知識就學習到這了,你會了嗎?