愛伊米

“心”上有“你”方為“您”,這兩個字只是一顆心的區別嗎

在我們的生活中,當和別人面對面的交流時,對對方的常用稱呼無非就是“你”和“您”。其中,很多人都覺得稱呼對方為“您”顯得更有敬意,實際上,在現代漢語中作為第二人稱的敬詞“您”字,在古代只是一般的稱呼,並沒有什麼特別尊敬的意思。有人認為“您”是從“恁”字演變而來的。“恁”字在古時候是個常用字,是“這樣”或“如此”的意思,有時候也被人借用,用作第二人稱的代詞。但是,這個代詞毫無明顯尊敬的意味。

“心”上有“你”方為“您”,這兩個字只是一顆心的區別嗎

~~~

南宋有一齣戲文叫做《張協狀元》,裡面有句話叫做“有些錢,怎知奴便湊來助恁”,可見,用“恁”稱“您”的傳統由來已久。“恁”和“您”在很長的時間裡是相形並存的,“恁”可以表示多數明朝的文學家徐文長就說過“你每(們)二字呼為恁”這樣的話。“您”也可以表示為多指。在《五代是史評話》中說的“您孩兒們識得個什麼!”後來,人們終於棄用了“恁”而專用“您”字。現代漢語中“您”字就不能再加上“們”而合稱“您們”來表示多數或者表達對多數人的敬意了,就是從古代沿襲下來的。到了“您”由表示多數轉向表示單數,專用於“你”的意思時,就表示尊敬的意思了。近來小編看到有些書上居然出現了“您們”的用法,甚至有些初級語文教材上也有類似的字句,想想這也是沒有深究的緣故。在現代,“您們”這樣的組合,基本都只出現在口頭表達中,人們習慣用“您幾位”或者“您二位點什麼菜”之類的稱呼來表示對二人以上的敬意。

“心”上有“你”方為“您”,這兩個字只是一顆心的區別嗎

至於“她”這個字,在現代漢語中專指女性第三人稱。但是在古時候的“她”的讀音和含義都和現在截然不同。《康熙字典》裡的“她”是“姐”的古體字。這個字很少有人用,屬於冷僻字,連《辭源》(1915年版)裡有沒有收錄這個字。

“心”上有“你”方為“您”,這兩個字只是一顆心的區別嗎

古時候,人稱代詞並沒有性別之分,“五四”時期,人們開始用“伊”字作為女性第三人稱代詞,但是“伊”和“他”並用,有些讀者分佈不清楚男女,常常造成混亂,而且與口語的讀音不同,所以覺得很不方便。劉半農在1920年發表的《她字的問題》中指出:中國文字中要不要有個第三人稱陰性的代詞?如果要的話,就用“她”字。 這個提議很快就得到各個社會階層的認同,因為“她”既能區別於“他”來表示性別,又符合口語習慣,所以大家都慢慢的開始接受了。