題
/
“
隔三岔
五
”
、
“
一槌定
音
”
、
“
賢
慧
”
這些詞你都用對了嗎?
文
/
午夢堂主
盜用警
告
/
本號已
與
“
維權騎
士
”
簽約,可實時監測全網盜用文章行為,請遵守道德底線,莫伸手伸手必被捉!
前言:
在我們平時的工作學習、與他人作文字交流中,時常會碰到一些乍一看去,明顯就是寫錯的字詞或成語,有時我們甚至還會熱心幫別人改正或指出,然後對方或一臉尷尬,或一臉謙虛的向我們表示敬佩和感激。
(錯別字鬧出的笑話)
這其中,也有一些字詞,對方並沒有寫錯,但是因為那些寫法已不常用,所以這些被埋在故紙堆裡的同音同義異形字,就這樣委委屈屈被我們名正言順的判為錯別字;甚至還有些字詞,用原先的不常用寫法,其實更準確。
今天,我們就來比較三組同音同義異形詞,一起來了解一下它們
的
“
大
同
”
和
“
小
異
”
。
(異形詞)
用
“
隔三岔
五
”
其實更準確
(
“
岔
”
是錯開
,
“
差
”
是缺少)
“
隔三差
五
”
和
“
隔三岔
五
”
其實可以通用,二者都是指:
“
時不時地、沒過幾天、時
常
”
。
但李行健主編的《現代漢語規範詞典》卻明確指出:
“
隔三岔
五
”
意
指
“
沒過幾天、時
常
”
,且不宜寫
作
“
隔三差
五
”
。
王光漢先生在《詞典問題研
究
—
—
《現代漢語詞典》推薦詞形檢討》一文中也說:
“
隔
”
和
“
岔
”
意思相近,都是隔開、岔開的意思;推薦
用
“
岔
”
。
但是在實際書寫中
,
“
隔三差
五
”
的使用頻率遠遠高
於
“
隔三岔
五
”
。
(就連某輸入法也未能顯
示
“
隔三岔
五
”
)
《現代漢語詞典》
對
“
隔
”
的釋義是:
“
間隔、距
離
”
;
對
“
岔
”
的釋義
是
“
錯開時間,避免衝
突
”
。
具體
到
“
隔三岔
五
”
的語境中
,
“
三
”
指少
,
“
五
”
表示多,間隔
了
“
三
天
”
,當然是短時間,錯開、避免
了
“
五天(長時間
)
”
,自然就
是
“
沒過幾
天
”
的意思了;
而
“
差
”
作為動詞的釋義則
是
“
缺少、欠
缺
”
。
另外,從對稱性上來看
,
“
隔三岔
五
”
比
“
隔三差
五
”
在語義結構上更對稱,因此,寫
作
“
隔三岔
五
”
自然更好。
(隔三差
五
V
S
隔三岔五)
由此分析來看,李行健和王光漢二位學者推薦並提倡寫
作
“
隔三岔
五
”
,還是有一定道理的。
只是如今
,
“
隔三差
五
”
的寫法,在國人心中和筆下,早已是根深蒂固,想
讓
“
隔三岔
五
”
成功復活,怕是希望渺茫。
謾說我們普通人,就是著名作家的文學作品中,也絕大多數寫
作
“
隔三差
五
”
:
蕭紅《回憶魯迅先生》:
“
牛奶,雞湯之類,為了醫生所囑也隔三差五地吃著
。
”
章詒和《往事並不如
煙
·
君子之交》:
“
於是,隔三差五,便有新作
。
”
(蕭紅)
寫
作
“
隔三岔
五
”
的也有,但不多見:
遲子建《鴨如花》:
“
那食雜店很小,可我父親很喜歡這店,他隔三岔五就推著手推車去上貨
。
”
“
錘
”
定的
是
“
音
”
,
“
槌
”
定的
是
“
價
格
”
一錘定音的意思是指憑某個人的一句話做出最後決定。在《現代漢語詞典
》
“
一錘定
音
”
的詞條處,用括號又標寫了此詞的另一寫
法
“
一槌定
音
”
。
那麼,這兩個詞語是否可以互換通用呢?我們先來比較一下這兩個詞。
(一錘定
音
V
S
一槌定音)
單看偏旁,錘,意
為
“
錘
子
”
,一般是指由金屬和木頭等材料做成的敲擊工具;
而
“
槌
”
則為純木質,是類似棒子的敲打用具,一般一頭較粗或為球形,可用來砸年糕或洗衣服。
查《現代漢語規範詞典》,對這個詞有很詳細的解釋:
“
一錘定
音
”
本指熟練的制鑼工人敲最後一錘確定鑼的音色,後比喻憑某個人的一句話把事情最後決定下來;不要寫
作
“
一槌定
音
”
。
其實
,
“
錘
”
原本是用來定音的。古有一錘定音的說法,說的就是製造銅鑼時最後一錘決定音色。
從前樂器作坊鑄出的鑼在賣出前都沒
有
“
音
”
,打擊時只能發
出
“
悶
”
響。買鑼的人必須明確說出買鑼的用處和需要的音調、響度,然後技師根據買主的要求用擊打的方法,在鑼上選好適當部位,恰到好處地對準此處猛打,這之後提起鑼再打時,就能發出符合需要的聲音,並且不易變調。
(
“
一錘定
音
”
)
因為技師這一錘給鑼定了終身,於是就有了一錘定音的說法。
據說,定音這一環節,需要熟練的技術和豐富的經驗,是機器無法代替的。
一般學徒學
習
2
年後才可以陪同操作鍊銅
,
3
到
4
年才可以獨自操作,學
習
1
5
年後方可以獨立進行定音操作。
由此可見這項技藝,對匠人技術水平要求之高和時間訓練之久。
所以,定音的當然是
此
“
錘
”
而非
彼
“
槌
”
。
(鑼)
央視有一檔藝術品投資類電視欄目,名字叫《一槌定音》。
該欄目以模擬真實藝術品拍賣的形式,透過模擬交易的過程,把藝術品的文化內涵、投資趨勢等相關知識傳遞給觀眾。
節目以現場競價奪寶的方式,充分展示買家與賣家之間的角逐,用模擬交易的方式,向觀眾傳播藝術品投資的技巧、知識、風險防範,凸顯財經頻道的特色。
(
“
木
槌
”
)
欄目中的這
個
“
槌
”
用得準確,因為木質
的
“
槌
”
,通常也用在拍賣會上。我們非常熟悉的一幕就是,主持者用槌在桌子上敲打出的最後一次聲響,便宣告成交。
由上分析可知,除了特定場合和特定語境外,
用
“
一錘定
音
”
其實更準確。
(
“
一槌定
音
”
)
“
賢
惠
”
的是大媽
,
“
賢
慧
”
的是少婦
賢惠和賢慧,其實是同一個詞的不同寫法,都指成家後的婦人持家有道、心地善良、待人寬厚、通情達理,又懂得相夫教子,孝敬公婆。
該詞出自漢王充《論
衡
·
治期》:
案富饒者命厚所致,非賢惠所獲也。
古今文學作品中,
用
“
賢
惠
”
和
“
賢
慧
”
的都不少。
賢惠:
元
無名氏《劉弘嫁婢》第二折:
“
顯的我這夫克己,你個妻賢惠
。
”
清
曹雪芹《紅樓夢》第四十九回:
“
賈母、王夫人因素喜李紈賢惠,且年輕守節,令人敬伏
。
”
《老殘遊記》第五回:
“
這吳氏真是好個賢惠婦人
!
”
馮德英《苦菜花》第二章:
“
誰都曉得,她賢惠,心腸好,待人直,為人正派,肯幫助人
。
”
(賢
惠
V
S
賢慧)
賢慧:
《京本通俗小
說
·
錯斬崔寧》:
“
大娘子又賢慧,卻如何肯起這片歹心
?
”
《警世通
言
·
宋小官團圓破氈笠》:
“
宋敦見渾家賢慧,到也回愁作喜
。
”
周而
復
《上海的早晨》:
“
婉是美好與和順,俗稱賢慧
。
”
其實賢慧一詞,本是形容女子有德有才又有智,後來因為崇
尚
“
女子無才便是
德
”
,所
以
“
賢
惠
”
就這樣悄悄取代
了
“
賢
慧
”
,且意思也順理成章變為,特指女子善良知禮能持家,至於才智聰慧,早放一邊去了。
今天,表示婦女善於治理家務、為人端莊知禮
的
“
賢
惠
”
,其實更適用於年紀稍微大一點的中老年婦女。
至於那些年輕的女子、新媳婦、少婦們,大約更喜歡別人
用
“
賢
慧
”
來讚美她們吧。
(
“
上得廳堂下得廚
房
”
是不是男人眼中
的
“
賢
惠
”
?)
記得以前在中學教書,有一年期中考試,閱讀理解題目中,有道題是分析莫懷戚《散步》一文中妻子的性格特點,其中有一點就
是
“
賢
惠
”
。
班裡有個學生寫
作
“
賢
慧
”
,被扣了一分。午休時,那孩子抱了一本厚厚的大紅封面的《現代漢語詞典》,怯生生來到辦公室,開啟到其中一頁,小手指著詞典括號裡小小
的
“
賢
慧
”
兩個字,小聲對我說道,老師,您看,這麼寫也對。
後來我到底給他加回了那一分,但是也明確告訴他,通常都是寫
作
“
賢
惠
”
,讓他以後多加註意。
因為教學任務重,那時也沒有想著去細細查詢探究一番這兩個詞語的細微區別。
現在看來,其實在知識的海洋裡,無論是老師還是學生,我們都是大海里的一滴水,都學無止境啊。
(學海無涯,誰又敢說自己是無所不知無所不懂呢?)
中華文明上下五千年,漢字文化尤其博大精深,即使窮盡人們一生心血,也學之不盡。
如
今
“
影片快
餐
”
橫行
,
“
網路爽
文
”
霸道,
在
“
快文
化
”
的
“
催
促
”
下,真正的寫作、真正的漢字文化到底在人們心中還存留多少呢?或許在有些人看來,這些都是無用之學,但是若細細考究一番,亦別有一番趣味在其中,而更多的還是對漢字文化的一種傳承。
你還知道哪些同音同義異形詞,評論區留言,我們一起討論
下
~