愛伊米

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

原本就承擔了搞笑作用的內容,和本不該搞笑的翻譯錯誤混在一起,才被合訂成了這本形形色色的笑話大全。

2014年,《上古卷軸OL》(The Elder Scrolls Online,以下簡稱“老滾OL”)正式發售,8年來的持續運營,讓它成為了世界上最知名的MMORPG之一。

在《上古卷軸》正統續作遲遲沒有更新的這些年裡,全球無數老滾玩家就指著這一口代餐,其中自然也包括了不少中文玩家。和其他地區玩家不同的是,這群玩家既沒有暢通無阻的伺服器,也沒有交流通暢的中文版本,只能靠民間團隊的漢化外掛,勉強跟上游戲更新的腳步。

終於在2022年的11月1日,玩家們等來了老滾OL的官方PC中文,主機版本的中文也即將在今天凌晨更新。

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

只不過在PC中文版上線的第一天,玩家們發現它和預想中有些不同。

上線,剛開啟登陸介面,就有一些不太常見的詞彙出現在視野裡。可能是因為負責翻譯的員工不想玩家太輕易找到自己的名字,所以用“點數”代替“製作者名單”開了個小玩笑。

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

這個錯誤如今倒是已經改正了

剛進到遊戲裡,NPC為了不勸退新人,輕描淡寫地把泰姆瑞爾大陸上“像雜草一樣多”的威脅比作“雜草”,巧妙沖淡了拯救世界的艱辛。

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

為了讓玩家能記住重要的事,NPC也會謹慎地把她的態度重複幾遍,生怕玩家沒聽清。

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

“你能聽到我不知道我不知道嗎?”

為了讓新玩家能感受到家一樣的溫暖,中文版本還會憑空新增一些英語原文沒有的詞,一句簡單的“兄弟”就讓我們在這個嶄新的世界裡賓至如歸。

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

就算是喜歡哲學的人,也能從遊戲裡的文字品出別樣的味道。“替代品”也不僅僅是替代,也可以是一個有獨立人格的普通人“納詹”;而一句“但這一切都是一切”,無疑將是每個玩家在深夜開啟遊戲後,受到的靈魂叩問。

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

就連發條城裡用來提升生命、魔力和耐力的特色藥水,也不再拘泥於原意裡的“彈簧”等意向。大膽啟用“三圍過載”的品牌名稱,一定也有發條城店家在商業上的考量。

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

這次最出圈的中文翻譯,最終由另一款飲品拿下。

“動感婆婆”終於擊敗了當年《無冬之夜》裡的“踢牙老奶奶”,讓“老頭捲軸”的CP留在了《上古卷軸》系列裡。

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

“補品飲料”

對於時隔8年終於更新了官方中文的老滾OL來說,這原本是遊戲迎來一波新玩家熱潮、拉近和老玩家關係的好機會。但可惜在上線之初,玩家看到的卻是一本讓人哭笑不得的漢化笑話大全。

那麼順理成章地,玩家們也注滿了怒火的差評丟回給了老滾OL。遊戲的官中版本上線後,它在Steam上的近期評價很快就從“特別好評”飛速跌落到了“褒貶不一”,並一直維持到了現在。

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

大量的差評留言裡,除了中國足球迷“退錢式”的直球宣洩,還有不少人藉機整起了活。既然官方中文處於“好像能看懂但又看不懂”的量子疊加態,那粉絲們也就在評論裡有樣學樣,用“機翻”來譴責“機翻”。

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

“機翻評價”中也不乏好評

對於老滾OL如今難以接受的漢化質量,粉絲們其實也不是沒有準備。早在今年6月官方宣佈將為其新增中文支援時,玩家社群裡持悲觀態度的人就不算少。

這其中的原因很簡單,經過8年的持續更新老滾OL已經積累了大量遊戲內容,涵蓋了很多專有詞和自造詞等有翻譯難度的部分,總共875萬字的海量文字怎麼看都是個時間緊任務重的大活。但從官宣中文字地化到中文版上線,官方卻只預留了短短半年時間。

在不合理的工期逼迫下,翻譯組只能先使用機翻充數,這是很多玩家為老滾OL糟糕中文質量找出的合理解釋。

很多人都罵老滾OL是機翻水平,但常年使用翻譯軟體的人都知道,現在不論是國內還是國外的翻譯軟體都已經非常成熟,滿足要求不高的日常翻譯需求已經完全沒問題。一些使用了AI技術的翻譯器,稍加調整和潤色已經能基本滿足,早已和人們印象中的“機翻”拉開了差距。

那麼老滾OL的中文翻譯到底處於什麼機翻水平呢?

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

本著實踐出真知的想法,我們把遊戲中一段“腳下的腳步逃跑了”對話的英文原文,也輸入到了幾款市面上主流的翻譯軟體裡作為對比。

不論是谷歌、百度還是DeepL,都沒再出現諸如“腳步逃跑了”“詛咒了一些爆炸”和“長廊還活著”這樣的離譜錯誤,除了受限於前後文無法準確還原的部分,已經足夠讓人理解基本意思了。

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

比起成熟的現代機翻,老滾OL裡中文的成色,更像十年前翻譯軟體還不擅長處理長文翻譯時的“懷舊式機翻”。

於是我又去找來了10年前就已支援長文翻譯的2012年版金山詞霸,這才算給老滾OL的翻譯勉強找到了旗鼓相當的對手。

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

如果再把時間往前推5年,大多數離線翻譯軟體都還沒配備長句翻譯功能。也就是說,即便在整文翻譯剛剛起步的10年前,機翻的中文質量依然要比如今老滾OL的翻譯要好,實在讓人想不明白,這版中文到底如何才做到連“機翻”這個詞都是對它的讚許。

除了這些“是中文又不像中文”的文字,UI介面裡也還有很多地方都佐證著這個說法。比如在顯示血量數字時,原本在此處表示小數點的英文句號,也被錯誤地改成了中文句號,很明顯就是粗暴替換的結果。

但奇怪的是,遊戲裡的另一些花式錯誤又在同時否認著這個假說。

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

在還沒進入遊戲的啟動器上,兩段文字裡對“泰姆瑞爾”這個專有名詞的翻譯就已經出現了“泰姆瑞爾”和“塔瑪瑞爾”這兩個版本。在遊戲中,也有玩家發現很多專有名詞在任務描述和地圖上出現時,被翻譯成了容易讓人誤會的不同名字。

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

到了遊戲中的對話文本里,“受到踐踏”被錯譯成了“收到踐踏”,明顯就是人工翻譯才會出現的錯誤。而且可以肯定的是,這位譯者一定是拼音輸入法的使用者。

特別是在遊戲內以書籍為代表的另一部分文本里,行文風格又來了個180度轉身,大量口語化表述和人工潤色的痕跡顯然都不是機翻能做到的。

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

在眾多玩家列舉出的搞笑截圖裡,也有不少是因為對遊戲背景或英文原文的不瞭解導致的。

例如亞龍人NPC的鐵匠叫做“總想吃”,銀行家叫做“喝全醉”,它們這些古怪名字其實並沒翻譯錯。因為在英文原文中,這個種族的名字就都是由三個短片語成,如老滾5裡的亞龍人“五色俱視”叫做“See-all-color”,只是轉譯過程中把短橫線這個標點符號給省略了。

前面提到的飲品“動感婆婆”,其實也沒出現什麼翻譯錯誤。因為在英文原文中它的名字就是個整活的產物,“Dancing Grandma”也很難再找出其他更好的翻譯了。

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

只不過因為此次中文化的質量過於糟糕,這些原本就承擔了搞笑作用的內容,和本不該搞笑的翻譯錯誤混在一起,才被合訂成了這本形形色色的笑話大全。

可能很多玩家還記得,“老頭捲軸”這個名字正是因為當年《上古卷軸3:晨風》奇差無比的翻譯質量,才簡化成“老滾”沿用了下來,最初就是為了嘲諷官方的翻譯質量而誕生的。但很顯然這次他們又忘了“老滾”的含義。

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

出自玩家P圖惡搞

在玩家因為翻譯質量問題抱怨了近1周後,官方才遲來地發出“致簡體中文玩家社群的一封信”,承諾會著手處理遊戲記憶體在的部分翻譯問題。

只不過在玩家眼中只求能理解原意的基本要求,到了這封信裡卻成了“中文字地化的高標準預期”,還是讓很多粉絲對官方在道歉時也不肯放下的高姿態忿忿不平。

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

對於等待了8年之久的老玩家來說,官方中文的意義重大。這不僅代表著他們能獲得更好的遊戲體驗,也意味著將有更多玩家願意入坑老滾OL,為這個社群帶來更多新鮮血液。但目前糟糕的漢化質量,很顯然再次成為了新人加入和舊人迴歸的阻礙。

儘管在11月14日的維護後,老滾OL已經修復了一大批遊戲中的漢化問題,但依然還有著海量工作等著他們去做。

目前在老滾OL的貼吧裡,即便中文質量不佳,依然明顯能看到新增了很多新人提問和公會納新內容的帖子。老人們對萌新的問題知無不言,生怕他們淺嘗輒止後退款退遊,基本都是噓寒問暖無微不至的好大哥形象。

老滾OL中文版的“動感婆婆”,到底是不是機翻?

只不過就算老玩家們再怎麼盡力,如果官方不作為那他們也有力無處使。最該為遊戲的社群活力盡力的,始終都應該是官方自己。

希望在找到失散多年的老伴“動感婆婆”後,依然頂著意義獨特的暱稱的“老滾”,能夠不要忘記這一點。玩家們愛的是“老滾”,而不是“老頭捲軸”。