愛伊米

別再說"What?"了,你可能用錯了地方。

別再說"What?"了,你可能用錯了地方。

很多人都被這張動圖洗過腦了吧,不過這裡的“What?! ”更多的是表示震驚或是驚訝。但如果你是聽不清或者聽不懂對方在說什麼,然後你用“What?”來回答呢,這樣聽起來有點太直接,不太禮貌哦。那我們就一起來看看,當你沒聽清對方在說什麼的情況下,如何替代“What? ”吧。

Sorry?

這是最簡單的說法,無論是正式場合還是非正式場合都適用。不過要注意,這裡“Sorry? ”是一個問句,所以聲調要上揚。

別再說"What?"了,你可能用錯了地方。

What was that?

或者更禮貌一點,再加個“sorry”,變成“Sorry, what was that”。這句話想要說得更地道更接近母語者的話,注意“what”的“t”不要發音,可以像這樣理解“Sorry,wha was that”。

別再說"What?"了,你可能用錯了地方。

別再說"What?"了,你可能用錯了地方。

Come again?

或者更禮貌一點,“Sorry, come again? ”就是“不好意思,再說一次”的意思。這句話是比較隨意的,適合非正式場合。

別再說"What?"了,你可能用錯了地方。

Sorry, I missed that。

“miss”就是“錯過,沒有聽到”的意思嘛,所以這句也很好理解。這裡要注意的是“missed”和“that”的連讀,“d”是可以不發音的,所以聽上去像是“Sorry, I miss that”的樣子。

別再說"What?"了,你可能用錯了地方。

Sorry, I didn't catch that.

這個句子你可以這樣理解,就像是對方說的話,每個字母都向你丟過來,然後你沒有抓到的樣子。意思就是“對不起,我沒聽清楚”。

別再說"What?"了,你可能用錯了地方。

Sorry, could you repeat that?

意思就是“不好意思,可不可以再重複一遍”,是挺禮貌的一個說法。很適合初學者使用。

別再說"What?"了,你可能用錯了地方。

Pardon?

這個“Pardon? ”是比較正式一點的說法,尤其是它聽起來有點英式英文的感覺。或者更正式的可以說“Pardon me? ”,再正式一點可以說“I beg your pardon? ”

別再說"What?"了,你可能用錯了地方。

別再說"What?"了,你可能用錯了地方。

最後呢,再次提醒大家,這類情況最好不要用“What? ”因為聽起來確實有點不禮貌。而且更重要的是不要用“Excuse me? ”這個聽起來更不禮貌,因為這句有暗含生氣的感覺,就好像“你說啥呢你?!說什麼呢你?!”。

好了,這就是我們今天要說的內容了,希望能幫助到大家學到一點新的東西。